Desperate Housewives

Desperate Housewives

Season 1 Episode 1

*どういう状況での会話なのかわかるように場面の解説文だけ日本語に翻訳してありますが、セリフは英語のままにしてあります。水色になっている単語や熟語はクリックすると意味や解説が見れます。

シーズン1の第1話の後は、いろんなエピソードから短い会話を載せています。そちらを見たい方はこちらからどうぞ。

NARRATOR: My name is Mary Alice Young. When you read this morning’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there’s never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family. 

メリー・アリスがポールとザックが座っている朝食のテーブルにワッフルの皿を運ぶ。ポールが皿を受け取る。 

MARY ALICE: Here we are. Waffles. 

NARRATOR: I performed my chores. 

洗濯機が止まり、メリー・アリスがバスケットに洗濯物を移している。

NARRATOR: I completed my projects. 

ガーデンチェアにペンキを塗っている。 

NARRATOR: I ran my errands

クリーニング屋によって服を引き取り、ポストから手紙を出している。 

NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day – quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 

ピアノの上の写真立てをまっすぐに直す。彼女は満足げな笑顔を浮かべている。

NARRATOR: That’s why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. 

クローゼットの棚から箱を取り出す。不安そうな面持ちでリボルバーを取り出し、震えながら自分のこめかみに当てる。引き金を引く指が映り、大きな銃声が聞こえる。ヤング家の写真が映る。床に落ちた写真立てにメリー・アリスの倒れた姿がぼんやりと反射している。 

<フーバー家のキッチン>

フーバー夫人の指が赤いソース(血に見える)の入れ物に浸る。彼女は指についたソースを舐めながら、聞こえてきた音に驚き、ヤングの家の方を向く。

NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused; Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 

棚から「メリー・アリスの所有物」と書かれたミキサーを取り出し、急いで隣の家の呼び鈴を鳴らしに行く。返事がないので駆け足で裏に周り、窓の中を覗くと、そこには血の海に倒れているメリー・アリスの姿がある。フーバー夫人は悲鳴を上げ、急いで自分の家に戻る。 

MRS HUBER: (on the phone) It’s my neighbor. I think she’s been shot, there’s blood everywhere. Yes, you’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now! 

電話を切ったフーバー夫人は、唇を震わせ、涙をこらえた様子で台所に立ち尽くす。

NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment. 

キッチンカウンターに置かれたミキサーに気付く。メリー・アリスの名前が書かれたシールを勢いよく剥がす。

NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 

ミキサーを棚にしまい、扉を閉める。

<ウィステリア通りー昼間> 

黒い服を着た近所の住人達が、皿や籠を持ってヤング家に向かって歩いていく。

NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. 

フライドチキンの皿を片手で持ちながら子供を連れて歩くリネットが映る。

NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. 

会議室で画面に表示されたスライドを指差しながら、生き生きと話すリネットが映し出される。会議室では、彼女のプレゼンを見ながらビジネスマンたちがメモを取ったり、満足そうにうなずいたりしている。

NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn’t have the time. 

診療台に座ってお腹に当てられたプローブから映し出される超音波画像を見ながら嬉しそうに笑っている。その隣には、夫のトムが座り、彼女の手を握りながら一緒に画面を見て興奮している。

NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums; it was so much less stressful. 

トムが身振り手振りを交えて活発に話しながら、リネットに何かを提案している様子。リネットは彼を見ながらためらいがちにうなずいている。

NARRATOR: But this was not the case.

回想が終わり、現在に戻る。

リネットは疲れた様子で空いた手でベビーカーを押している。スカーボ家の子供たち、双子のプレストンとポーター、その弟のパーカーは、歩道を歩きながら、お互いにじゃれ合っている。

NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast-food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time. 

リネットが3人の子供たちを引き離そうとする。 

LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 

彼女は厳しい顔をして彼らの前にしゃがみ込む。

LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. 

PRESTON: But Mom! 

LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am…(ポケットから折り畳んだ紙を取り出す)

PRESTON: What’s that? 

LYNETTE: Santa’s cell-phone number. 

PORTER: How’d you get that? 

LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? 

SCAVO kids: Uh-uh! (全員が激しく首を横に振る)

LYNETTE: Okay. 

紙をポケットにしまい、立ち上がる。

LYNETTE: Let’s get this over with

<ソリス家の前>

カルロスはポケットに手を入れて外に立ち後ろを振り返る。

玄関から出てきたガブリエルは、片手にお皿、片手にバッグを持っている。黒いホルターネックのドレスを着て、黒いハイヒールを履き、高価なダイヤモンドのネックレスをしている。

NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. 

回想シーン:ピンクのドレスを着てモデルとしてランウェイを闊歩するガブリエル。拍手喝さいを受け、カメラのフラッシュが光っている。客席に座るカルロスが映る。 

NARRATOR: Since her modelling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. 

ガブリエルとカルロスがレストランにいる。カルロスが指輪を差し出すと、ガブリエルは息を呑み、笑顔で同意する。カルロスの目が喜びでうるんでいるのが見える。

NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. 

回想が終わり、現在に戻る。

ガブリエルはカルロスに皿を渡す。二人はヤングの家に向かって歩き出す。

NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler. 

CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. 

GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest? 

CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.

GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.

CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. 

GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation

CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? 

GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy. 

<ヤング家ー玄関前>

扉を開けると、ブリーが穏やかな微笑みを浮かべて立っている。後ろには夫のレックスが苛立った表情を浮かべている。

NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. 

回想シーン:ブリーがミシンで服を作っている。

NARRATOR: And for making her own clothes. 

ワークウェアに身を包んだブリーが木を植えている。

NARRATOR: And for doing her own gardening. 

ブリーがハンドナイフで椅子のカバーを切り裂いている。

NARRATOR: And for reupholstering her own furniture. 

回想が終わり、現在に戻る。

NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family. 

完全無欠のブリーの後ろには、不満そうな夫のレックスとその子供たちがいる。アンドリューは面倒くさそうな顔をし、ダニエルは興味がなさそうな顔をしている。彼女は両手に焼き菓子の入ったバスケットを持ち、ポールとザックに近づき、同情的な表情を見せる。 

BREE: Paul, Zachary. 

ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp. 

PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. 

ポールはブリーからバスケットを取ろうと手を伸ばすが、ブリーはバスケットを引っ込めて渡さない。

BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon (赤いリボンがついたバスケットを高く掲げる) is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon (青いリボンがついたバスケットを掲げる) is just for you and Zachary. It’s got rolls, muffins, breakfast type things. 

PAUL: Thank you. 

BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief. 

レックス、アンドリュー、ダニエルの3人は呆れた様子で目配せをする。

PAUL: Yes, we are. 

BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. 

レックスは呆れ切った顔で妻を見る。 

PAUL: (驚いた様子で) Of course. 

ブリーはバスケットを持って歩き出し、その場に残された人達は唖然とした様子。レックスは文字通り、「開いた口が塞がらない」といった表情をしている。 

<メイヤー家の玄関前> 

スーザンと娘のジュリーが玄関から出てくる。スーザンはアルミホイルをかぶせた平たい長方形の皿を持っている。

NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too salty the night she and Carl moved into their new house. 

回想シーン: スーザンとカールがダイニングで幸せそうに笑っている。二人の間には赤ん坊のジュリーが座っている。

NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. 

スーザンはカールにタオルを投げつけ、カールはそれを床に投げつけ、怒鳴り合う。幼児のジュリーは両親が言い争うのを座って見ている。 

NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. 

スーザンと12~13歳に成長したジュリーがダイニングにいる。テーブルの上にあるマカロニ&チーズは手つかず。カールがスーツケースを持って階段を下りてきて、玄関ドアから出て行く。スーザンは泣き出し、ジュリーがスーザンの腕をさすって慰めている。

回想が終わり、現在に戻る。

NARRATOR: A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. 

JULIE: Mom, why would someone kill themselves? 

SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems. 

JULIE: But Mrs. Young always seemed happy. 

SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside. 

JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. 

SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example. 

<ヤング家のリビングルーム>

スーザンとジュリーが家に入る。スーザンはテーブルの上に持ってきた料理を置き、アルミホイルを外す。ジュリーはテーブルのそばに立っている10代のグループに加わり会話を始める。

JULIE: Hey, what’s going on? 

スーザンはキッチンに入り、アルミホイルをゴミ箱に捨てる。ブリー、ガブリエル、リネットがキッチンテーブルのところにいる。リネットは赤ん坊を抱いている。 

SUSAN: Sorry I’m late. 

GABRIELLE: Hi Susan

LYNETTE: Hey. 

ブリーは悲しい顔をしてスーザンを見上げる。スーザンはテーブルに着き、メリー・アリスがいつも座っていた椅子を見つめる。

回想:コーヒーがマグカップに注がれるシーンが過去とリンクし、回想シーンに入る。スーザンはメリー・アリスを見上げ、メリー・アリスがスーザンのマグカップにコーヒーを注いでいる。メリー・アリスは椅子に座り直し、コーヒーポットをテーブルに置く。

MARY ALICE: (スーザンに向かって) So? What did Carl say when you confronted him? 

SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex. 

(全員がうなる) 

BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook. 

SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. 

LYNETTE: Please tell me you punched him.

SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfilment? 

GABRIELLE: (眉をひそめる) Hmm. 

MARY ALICE: Good for you 

SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.

GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. 

LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical 

BREE: This is half the reason I joined the NRA. (スーザンがブリーの方を見る) Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson. 

MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..? 

LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. I wish he was having sex with someone else. 

BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman? 

SUSAN: I don’t know. (一度微笑んでから、急に泣き出す) I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this. 

MARY ALICE: Listen to me. (自分の手をスーザンの手に重ね合わせる) We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are. 

(スーザンはもう一方の手をメリー・アリスの手の上に重ね、微笑む) 

回想が終わり、現在に戻る。

BREE: Susan? Susan. (スーザンは現実に引き戻されたような表情) I was just saying Paul wants us to go over on Friday. He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. He says he can’t face doing it by himself. 

SUSAN: Sure, that’s fine. 

BREE: Are you OK? 

SUSAN: Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 

GABRIELLE: What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was…

LYNETTE: – … our life. 

GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. She lives 50 feet away, for god’s sakes. 

SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on. 

全員が視線を落としてそれぞれの思いに浸っている。ポールがリビングのドアに寄りかかって会話を聞いているのが見える。飲み物を手に持ち、何かを知っているような怪しげな表情を浮かべている。

<ヤング家のダイニングルーム>

ダイニングテーブルの上にはビュッフェスタイルで料理が並べられている。スーザンがダイニングルームに入ると、マイクがスーザンの作ったマカロニ&チーズをスプーンですくってお皿に盛っている。

SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you. 

MIKE: Why?

SUSAN: I made it, trust me. (マイクがマカロニを刺したフォークを口に入れようとする) Hey, hey, do you have a death wish

MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese. 

マイクがマカロニを口に入れる。

MIKE: Oh my god. (顔をしかめる) How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked. 

SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go. 

スーザンはティッシュを取ってマイクに渡す。マイクは口の中のマカロニをティッシュに吐き出す。 

MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door. 

SUSAN: Susan Meyer, I live across the street. 

MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books

SUSAN: Yeah. I’m very big with the under 5 set. (マイクが笑う) What do you do? 

MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something. 

SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out. 

ジュリーは、スーザンとマイクがいい雰囲気なのを見て微笑む。スーザンはマカロニの皿を持って出て行く。スーザンは立ち止まって振り返り、マイクに微笑みかけ、隣りの部屋に向かう。

<ヤング家 キッチン>

リネットは赤ん坊をあやすのに手間取っている。毛布にくるんで母乳をあげ始める。そこへフーバー夫人が慌てた様子でやってくる。 

LYNETTE: (赤ん坊に向かって) Ow! Ease up, you little vampire. 

MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you. 

LYNETTE: Oh.  

MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing? 

リネットの笑みが消える。 

<ヤング家のプール>

スカーボ家の子供たちがプールで水しぶきを上げて大騒ぎをしている。通夜のために着てきた綺麗な靴や服はプールサイドに脱ぎ捨てられている。

SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah! 

リネットは赤ん坊を抱いてプールに急ぐが、着くなりあまりの光景に愕然とする。

LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake! 

PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool. 

LYNETTE: (プールサイドにしゃがんで) I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?? 

PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left. 

LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out! 

PORTER: No! 

LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on. 

リネットは近所の人たちの視線を感じて焦る。

PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us. 

スカーボ家の子供たちは皆、腕を組んで反抗しながらプールに居座っている。それを見たリネットは眉をひそめ、怒りで顔を赤くする。 

LYNETTE: (赤ん坊を近くにいる男性に預ける) Here. 

リネットはスカートを押さえながらプールに入り、子供たちの方に向かっていく。子供たちは驚いて口を開けている。 

LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out! Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you. 

リネットはプールの中で子供たちと奮闘する。子供たちはリネットから逃げようと水しぶきを上げ抵抗する。

LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out. 

ポールとザックも外に出てきて驚いて見ている。スーザンはびっくりしたように口に手を当てている。レックス、アンドリュー、ダニエルは驚きながらも笑いながら見ている。激しい水しぶきがあがる中、リネットは躍起になって子供たちを捕まえようとしている。ポールは自分のジャケットに水がかかるのを呆然としながら見ている。

リネットはプレストンの足をつかんでプールの端に引っ張っている。もう片方の手ではパーカーも捕まえている。無理やり2人にはしごを登らせプールから出させ、水面に浮いているポーターを睨みつけると、ポーターは慌ててプールから出る。びしょ濡れのリネットは男性から赤ん坊を受け取ると、慌ててポールのところに行く。子供たちは脱ぎ捨てた洋服を拾っている。

LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. (子供たちに向かって) Go! 

リネットは子供たちを追い立ててどんどん歩かせ、ポールたちが見守る中、ヤング家を後にする。ポールは振り返ってプールを見る。カメラはプールの中から水の底をじっと見つめるポールを映す。

NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.

He had other things on his mind. Things below the surface. 

<ウィステリア通り―朝>

新聞配達の少年が自転車に乗って走りながら、家々に新聞を投げつけながら通り過ぎていく。

NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking. 

<スカーボ家のキッチン>

リネットは自宅で子供たちと格闘している。子供たちは互いにシリアルを投げ合っている。 

<バン・デ・カンプ家のバスルーム>

ブリーがトイレの横にひざまずき、たわしで熱心にトイレをこすっている。 

NARRATOR: And some did their yoga. 

<ソリス家の玄関先のポーチ>

マットの上で、ガブリエルがヨガをしている。

NARRATOR: Others did their homework. 

<ウィステリア通り>

サッカーボールがある家の庭に向かって蹴り入れられるところが映る。 

<マイクの家の玄関前>

ドアベルが鳴る。マイクがドアを開けるとジュリーが立っている。

JULIE: Hi. 

マイクの犬が吠えたのでマイクが犬の首に手を当てて落ち着かせる。

JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard. 

MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. (犬に向かって) Stay. 

<メイヤー家のスーザンの仕事部屋>

ジュリーがスーザンに話しかけている。スーザンはイラストを描いている。 

JULIE: (スーザンに向かって) His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.

SUSAN: I can’t believe you went over there. 

JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other. Now that you know he’s single, you can ask him out. 

SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do. It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet. 

JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since you’ve had sex? (スーザンはイラストを描く手を止め、驚いた様子でジュリーの方を向く。) Are you mad that I asked you that? 

SUSAN: No, I’m just trying to remember. (イラストを描く作業に戻りながら) I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out

JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just… 

SUSAN: (振り向いて) What? 

JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce, and Dad said he doubted it. And then they both laughed. (スーザンは怒りで呆然とした様子でジュリーの方を見る)

スーザンは鉢植えを持ってマイクの家の前の階段を駆け上がりドアベルを鳴らす。マイクがドアを開けると背後で犬が吠えるのが聞こえる。

MIKE: Hey, Susan. 

SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift. I probably should’ve brought something by earlier, but… 

MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by

SUSAN: Really? Well, welcome. 

NARRATOR: Susan knew she was lucky. An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. But she also knew that good news travels quickly. 

EDIE: (片手で皿を持って歩きながら手を振っている) Hello there! 

NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. Her conquests were numerous… 

回想シーン:イーディが作業員とリビングにいる。イーディが作業員に抱きつき、工具箱が音を立てて床に落ちる。 

NARRATOR: …varied… 

イーディがリビングでテニスのレッスンを受けている。コーチはイーディの背後からラケットを振るのをサポートしている。イーディが振り返ってコーチにキスをし、ソファに押し倒す。 

NARRATOR: …and legendary. 

イーディがソファに座って神父の話を聞いている。次の瞬間、イーディは神父の腕を引っ張り自分の上に覆いかぶさせる。神父は驚いて聖書を床に落とす。 

回想が終わり、現在に戻る。

イーディは玄関ポーチまで上がってきてからサングラスを頭の上に押し上げる

EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino. Hi, I’m Edie. Britt. I live over there (自分の家を指さす). Welcome to Wisteria Lane.

NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut. 

MIKE: Thank you, what’s this? 

EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together

MIKE: Thanks, Edie. That’s great. Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.

SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway. 

EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi 

MIKE: Well, thanks. 

スーザンとイーディは玄関ポーチの階段を下りて、歩道を歩いていく。

NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun. For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly. 

EDIE: (振り返り) Oh, Mike. I heard you’re a… plumber? 

MIKE: Yeah. 

EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes? 

NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair. 

MIKE: Sure. 

EDIE: Thanks. Bye Susan.

スーザンはどうでもよさそうに適当に手を振りながら自宅とは逆の方向に歩いていく。 

<ソリス家のダイニングルーム> 

GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child! 

カルロスがアタッシュケースに書類を詰めている間、ガブリエルは腰に手を当てて目の前を行ったり来たりしている。 

CARLOS: Gabrielle… 

GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going. 

CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives. 

GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass. 

CARLOS: (ガブリエルの肩に手を置く) I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him. 

カルロスは玄関からポーチの階段を下りる。階段下で立ち止まり、横目で見るとジョンがバラの枝を切っている。 

CARLOS: John! 

JOHN: (びっくりしてバラの棘を指に刺してしまう) Ow. (棘が刺さった指を抑えながらカルロスの方を向く) Mr. Solis. You scared me. 

CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week. 

JOHN: I didn’t have time last week.

CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it. 

ガブリエルも外に出てくる。 

GABRIELLE: (カルロスに向かって) I really hate the way you talk to me. 

CARLOS: (ガブリエルの方に歩いていく) And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without. But I’m learning to deal with it. (ジョンは棘が刺さった指を口に入れて二人の口論を見ている) So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night? 

GABRIELLE: (ジョンの方を向く) John. We have bandages top shelf in the kitchen. 

JOHN: Thanks, Mrs. Solis. (カルロスとガブリエルの間を通って家の中に入る) 

GABRIELLE: (カルロスを冷たい目で見る) Fine. I’ll go. But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time. 

CARLOS: (後ろ向きに歩きながら) See? Now this is what a marriage is all about – compromise. (正面を向き車に向かって歩き出す) 

<ソリス家のキッチン> ジョンが指にバンドエイドを貼っている。ガブリエルが入ってきてジョンに近づく。 

GABRIELLE: Is your finger ok? 

JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut. 

GABRIELLE: Let me see. (ジョンの手を取り、バンドエイドが貼られた指にキスする) Mmmm. (ジョンに抱きつきキスをする。ジョンがそれを止めて後ずさりする) 

JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up. (ガブリエルがゆっくりと服を脱ぎ始める) But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job. (ジョンが息をのみ、ガブリエルの下着姿に目を奪われている) 

GABRIELLE: (テーブルを撫でながら) This table is hand carved. Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000. 

JOHN: You wanna do it on the table this time?  

GABRIELLE: Absolutely. 

ジョンはシャツを脱いでガブリエルにキスをし、テーブルの上で彼女と抱き合う。

<バン・デ・カンプ家のダイニングルーム> 

バン・デ・カンプ家全員が黙々と食事をしている。 

DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup? 

BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. 

DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of? Like, French onion or navy bean…

BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic. (レックスが不機嫌そうにブリーを見る) And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco? 

ANDREW: It’s OK. (ブリーが愕然とした表情でアンドリューを見つめる) 

BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone

ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner? (レックスが噛むのをやめてアンドリューを見る。ダニエルはブリーの方を見る) 

BREE: Excuse me? 

ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy. 

BREE: You’d rather I serve pork and beans? 

DANIELLE: (アンドリューに向かって、焦ったように) Apologize now, I am begging. 

ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine? Can’t we ever just have food? 

BREE: Are you doing drugs? 

ANDREW: What!? 

BREE: Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months. That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom

DANIELLE: (含み笑いをしながら) Trust me, that is not what he is doing.

ANDREW: (ダニエルに向かって) Shut up. (レックスが気まずそうな顔をする。ブリーがレックスの方を見てからアンドリューに視線を戻す) Mom, I’m not the one with the problem here, alright? You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford

BREE: (レックスの方を見る) Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something. 

REX: (しばし沈黙の後) Pass the salt? 

ダニエルが塩入れをレックスに渡す。アンドリュー、ダニエル、レックスは食事を続け、ブリーだけが呆れた顔でレックスを見つめている。

<スーパーマーケット> 

NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion – indignation. 

苛立った様子のリネットが子供たちを連れて混雑したスーパーにいる。リネットが電話で話している間に、双子がこっそりと別のカートを押して別の通路に入っていく。 

LYNETTE: (電話に向かって) Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you. 

PARKER: Mom! 

LYNETTE: (パーカーをチラッと見てから背中を向ける) Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy.

PARKER: Mom!

LYNETTE: (振り返る) No, I am not… (双子がいないことに気づく) Where’re your brothers?

<スーパー内の別の通路>

プレストンがポーターをショッピングカートに乗せて歩きながら、棚から適当なものをカートに入れている。

PORTER: Noodles, my favorite! 

リネットが双子を探そうと周りを見回している。買い物客がリネットに向かって歩いてくる。

SHOPPER: Lynette Scavo? 

LYNETTE: Crap. (作り笑顔で) Natalie Klein, I don’t believe it! 

SHOPPER: Lynette! How long has it been?

LYNETTE: Years! Uh, how are you, how’s the firm?

SHOPPER: Good, everyone misses you.

LYNETTE: Yeah.

SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now. 

LYNETTE: Yeah, well. (気まずそうに笑って下を向く) 

SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom? 

NARRATOR: And there it was – the question that Lynette always dreaded

LYNETTE: (戸惑いながら) Well, to be honest… 

NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable. So, Lynette responded as she always did – she lied. 

LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had. (精一杯の作り笑顔) 

通路から双子が押すカートが飛び出てきて、おばあさんにぶつかり、おばあさんは驚いて倒れてしまう。男性が急いで彼女を助け起こす中、今度はガラスが割れる音が聞こえる。双子は自分たちが起こした騒動に興奮の声を上げる。リネットは目を閉じて、ため息をつく。

<ソリス家のベッドルーム> 

開け放たれたバルコニーの扉の向こうに、道路を走るスクールバスが見える。ガブリエルが静かに笑う声が聞こえる。ベッドルームの中が映り、ガブリエルとジョンが裸でシーツに覆われているのが見える。ガブリエルはタバコに火をつける。

JOHN: You know what I don’t get? 

GABRIELLE: What? 

JOHN: Why you married Mr. Solis. 

ガブリエルは眉をひそめ、口から煙を吐き出しながらジョンの彼の胸を撫でる。

GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted. 

JOHN: Well, did he? 

GABRIELLE: Yes. 

JOHN: Then… why aren’t you happy? 

GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. 

JOHN: So. Do you love him? 

GABRIELLE: I do.

JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this? 

GABRIELLE: Because I don’t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out. (ジョンにキスをして、さらにタバコを吸い込む) 

JOHN: Hey, can I have a drag? 

GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke. (もう一度ジョンにキスする) 

<メイヤー家のキッチン>

緊張した面持ちのスーザンが鏡の前で髪を整えている。ジュリーはキッチンテーブルで学校の課題「トロイの木馬」の模型をアイスの棒で作っている。

SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery? 

JULIE: Stop being so nervous, you’re just asking him out to dinner. It’s no big deal. 

SUSAN: You’re right. So, is that your project for school? You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes. 

JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better. 

SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you? 

JULIE: You were using me to hurt Dad. 

SUSAN: Oh, that’s right. 

スーザンはジュリーの頭にキスをして、キッチンの勝手口のドアから外に出る。

SUSAN: Oh god. 

ジュリーは微笑んでから課題に戻る。 

スーザンがマイクの玄関前ポーチの階段を駆け上がる。 ドアベルを鳴らすとマイクがドアを開ける。 

SUSAN: Hi. 

MIKE: Hey, Susan.

SUSAN: Are you busy? 

MIKE: No, not at all, what’s up? 

SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh… I just… wanted to ask if… 

マイクの背後からイーディが現れる。手にはビールの瓶を持っている。

SUSAN: (驚いた顔でイーディを見つめながら) Edie. What are you…? 

EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on? 

MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something. 

SUSAN: Uh… I have a clog. 

MIKE: Excuse me? 

SUSAN: And you’re a plumber. Right? 

MIKE: Yeah.

SUSAN: The clog’s in the pipe. 

MIKE: Yeah, that’s usually where they are. 

SUSAN: Well, I’ve got one. 

MIKE: Well, let me get my tools. 

SUSAN: Now? You wanna come over now? Y-you have company

EDIE: I don’t mind.  

MIKE: Just give me 2 minutes. I’ll be right over. 

イーディはスーザンに微笑みかけ、ドアを閉める。スーザンは小さく叫んで玄関ポーチの階段を駆け下りる。

<マイヤー家のキッチン>

スーザンとジュリーが躍起になってシンクに髪の毛を詰め込んでいる。

SUSAN: That’s it, just stuff the hair down.

JULIE: I stuffed it; it’s not enough to clog it. 

SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter. And this cooking oil. (カウンター上にあるオリーブの瓶を掴む) And these olives! 

JULIE: Mom, Mom I’m telling you it’s not working. 

ドアベルが鳴る。キッチンの窓から外に立つマイクが見える。 

SUSAN: Uh, oh god. That’s him. How am I gonna stuff up the sink… (視線はキッチンテーブルの上にあるジュリーの課題の上で止まる) 

<マイヤー家のキッチン> 

マイクが床に寝そべって、キッチンシンクのパイプを見上げている。スーザンはキッチンカウンターにもたれて作業を見ている。 

MIKE: Well. (マイクはスーザンを見上げながら、パイプからアイスの棒をいくつも取り出して見せる) Here’s your problem. Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.

ジュリーが階段の柵の間から二人を覗き込んでいる。

SUSAN: I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y’know? 

マイクはなるほど、というように笑い、微笑みながらスーザンを見上げる。ジュリーが階段からスーザンを睨みつける。スーザンはジュリーに「ごめん、でもしょうがないでしょ」というようなジェスチャーをする。

<「サドル牧場のチョップハウス」とう名前のチェーンレストラン>

バン・デ・カンプ一家がブース席に座っている。ウエイターが注文を取り終えたところ。

SERVER: Alright, I’ll go put in your order. I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar. (歩き去る)

REX: Thank you. 

BREE: Andrew, Danielle, napkins?

ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here? 

BREE: Andrew. This is family time. I think we should all… 

REX: (ブリーを遮り) Go ahead and play. (ダニエルとアンドリューはびっくりしたようにレックスを見てから席を立つ) 

BREE: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not. I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it. (レックスに微笑む) Probably will want something healthier tomorrow night though, I’m thinking about chicken… 

REX: (ブリーを遮り) I want a divorce. (ブリーは衝撃を受けた様子でレックスを見る) I just can’t live in this… this detergent commercial anymore. 

ウエイターがテーブルにやってくる。 

SERVER: The salad bar’s right over there, help yourself. 

REX: Thank you (ウエイターが立ち去るのを見つめている) 

BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you. 

ブリーはお皿を持って、サラダバーに向かって歩きだす。別の席にいたフーバー夫人が彼女を見て立ち上がり、サラダバーに向かう。ブリーがレタスの葉を皿に盛っているところにフーバー夫人が近づく。 

MRS. HUBER: Bree Van De Kamp! 

BREE: (びっくりして顔を上げる) Oh, hello Mrs. Huber. (挨拶しながら適当にサラダを皿に盛る。その中には玉ねぎも入っているがブリーは気がついていない) 

MRS. HUBER: Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing? 

ブリーは言葉に詰まって答えられず、ブースに座っているレックスを振り返って少し沈黙する。 

NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal, but sadly for Bree, admitting defeat was not an option. 

BREE: (完璧な微笑みを浮かべて) Great. Everything is just great. (サラダにドレッシングをかけ、その場を去る) 

ブリーがサラダの皿を持ってレックスのところに戻る。

BREE: Okay, well I got you the honey mustard dressing; the ranch looked just a little bit suspect. (ブリーがパンを切り始めると、レックスはため息をつきながらサラダを食べ始める) 

REX: (サラダを口に入れながらブリーの方を向く) Are we gonna talk about what I just said? 

BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes” (レックスを見つめ), you’re out of your mind. 

REX: (突然レックスの息が詰まる。苦しそうにサラダを指さす) What’s in this? 

BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad. 

REX: With… (苦しそうに息をしながら) with onions? 

BREE: What? 

REX: (息も絶え絶え) You put onions in my salad!!

レックスはブース席から転がり出て、テーブルクロスを掴んでそのまま床に倒れ込む。ブリーは床に倒れたレックス彼を見ながら呆然と立ちつくす。

BREE: No, I didn’t! (ふと思い当たったかのように) Oh wait… 

<ヤング家のザックの部屋> 

ザックは物音で目を覚ます。ベッドから出て眼鏡をかけ、窓の外を見る。

NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young. 

ザックは裏庭を音がする方向に向かって歩いていく。プールの前までくると、水を抜いたプールの中でポールがプール底のコンクリートをつるはしで掘っているのが見える。 

NARRATOR: But he recognized it instantly. 

ポールはザックを見上げ、しばらくザックを見つめるが、再びコンクリートを掘り始める。ザックはプールサイドに立ち、ポールを見つめ続ける。コンクリートを掘る音が響き渡る。 

NARRATOR: It was the sound of family secret. 

<スカーボ家のキッチンとリビングルーム: 朝> 

リネットが赤ん坊に離乳食を与えている。なだめすかしてなんとかピューレ状にした桃を食べさせようと四苦八苦している。

NARRATOR: Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal. Which, for some of my friends, was unfortunate. 

赤ちゃんが笑いながらスプーンですくった桃をリネットの顔やシャツに飛ばしている。 

PARKER: Mommy, Mommy! 

LYNETTE: Now what. 

PARKER: Daddy’s home! (リネットは驚いて玄関ドアの方を向く) 

トムが荷物と双子を抱きかかえて入ってくる。パーカーはトムの足にしがみついている。

TOM: Come on! Is everybody home?

LYNETTE: Hey, yeah!

SCAVO kids: Yeah, yeah! 

TOM: Hey! 

LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week! 

TOM: (双子を床に下ろし、赤ちゃんの頭を撫でる。リネットは顔についた桃を拭きとる) I have to go back to Frisco in the morning. When I got your call, you sounded a little frazzled.

LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough! (トムがリネットにキスする) 

TOM: Hmm, yeah, peaches. 

PARKER: Daddy, Daddy, did you buy us any presents?

TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. (バッグからラグビーボールを取り出す) Ooooh. 

SCAVO kids: Yaaaaayyy! (リネットが微笑む) 

TOM: But I’m not gonna give it to you, unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise? 

SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!! (全員が外に走り出る) 

TOM: Get out! Who’s open! Go left! (トムがボールを投げる真似をする) 

SCAVO kids: Yeah yeah yeah! 

TOM: Deeper, deeper, touchdown! (ボールを投げる) 

<スカーボ家の二階>

トムとリネットがキスをしながら寝室に入ってくる。

LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!

二人はベッドに倒れ込み、トムがリネットの上に覆いかぶさる。

LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted! I look terrible, I’m covered in peaches! 

TOM: Sorry baby, I gotta have you. 

LYNETTE: (手でこめかみを揉みながら) Well, is it ok if I just lie here? 

TOM: Absolutely. (シャツのボタンをはずしながらリネットにキスする) 

LYNETTE: I love you. 

TOM: I love you more. 

LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling, so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom. 

TOM: Condom? 

LYNETTE: Yeah. 

TOM: What’s the big deal? Let’s risk it. 

LYNETTE: (怒った顔で) Let’s risk it? 

TOM: Yeah. 

LYNETTE: Ooh! (トムの顔面にパンチする) 

トムはベッドに崩れ落ち、殴られたところを押さえている。リネットはさらにぬいぐるみでトムを殴る。 

<病院ーレックスの病室>

レックスは病院のベッドに横たわり、ベッドの横に座っているブリーを見つめている。ブリーは気まずそうに目をそらす。

REX: I can’t believe you tried to kill me. 

BREE: Yes, well, I feel badly about that. I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake. 

REX: Since when do you make mistakes? 

BREE: What’s that supposed to mean? 

REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time. I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move. I’m sick of you making the bed in the morning before I’ve even used the bathroom. (ブリーは驚いた様子でレックスを見つめる) You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula, who says things like “we owe the Henderson’s a dinner”. (ブリーは動揺して膝の上に視線を落とす) Where’s the woman I fell in love with? Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh? I need her. Not this cold perfect thing you’ve become. 

BREE: (落ち着きを取り戻して立ち上がり、テーブルの上の花瓶を手に取る) These need water. 

ブリーは洗面所に入り、花瓶を流しに置いて水を入れる。鏡の中の自分を見て、口元に手を当てて静かに泣き始める。 

NARRATOR: Bree sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes. But her husband never knew. Because when Bree finally emerged, she was perfect. 

花瓶を持って洗面所から出てきたブリーは、泣いた痕跡などなく完璧な微笑みを浮かべている。 

<ソリス家の庭> 

カルロスは膝をつき、かがんで芝生に顔を近づけている。玄関から出てきたガブリエルは、エレガントなドレスに身を包み、髪も綺麗にセットされている。彼女はドアを閉めて階段を降りてくる。 

GABRIELLE: I found my earrings. We can go now. 

CARLOS: Was John here today? 

GABRIELLE: Well, yeah. 

CARLOS: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener. 

GABRIELLE: Why?

CARLOS: Are you deaf? I just said, he’s not doing his job. 

GABRIELLE: It’s dark, you just can’t see that the lawn has been mowed. 

CARLOS: It hasn’t been. Feel this grass. 

GABRIELLE: I’m not feeling the grass! Let’s just get going, come on! We’re late!

カルロスが芝生を見つめている間に、ガブリエルはどんどん車に向かって歩き出す。

 

<パーティ会場のポーチ>

カルロスとガブリエルが腕を組んで歩いている。正装した人たちが会場に入っていく。

CARLOS: (車の鍵を係員に投げつける) Take care of it. 

VALET: Yes, sir. 

CARLOS: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance. 

GABRIELLE: Good luck, sweetheart.

ガブリエルはカルロスの頬にキスをして送りだす。カルロスはガブリエルに微笑んでから田中の方に向かっていく。ガブリエルは通りかかったウエイターを捕まえる。 

GABRIELLE: Oh, excuse me. 

WAITER: Ma’am? 

GABRIELLE: You see that man who just walked away? Can you make sure he has a drink in his hand all night long. (折りたたんだ数枚の紙幣をウエイターのポケットに押し込む) 

WAITER: Yes, ma’am. 

ガブリエルは周りを見回すと急いで会場を後にする。

<ソリス家前>

ガブリエルが車で到着する。車を駐車すると急いで車から出てガレージのドアを開け、芝刈り機を出す。ドレスを着たまま、芝刈り機で庭の芝を刈り始める。

<パーティ会場> 

ガブリエルがパーティ会場に戻る。カルロスと田中が一緒に飲んでいるのを見て安心する。髪の毛に芝生がついていることに気づき払い落す。 

<ソリス家:翌日の朝> 

玄関から出てきたカルロスが立ち止まり、しゃがみ込んで芝生に触る。綺麗に刈られている芝生に困惑した様子のカルロスは首を振って立ち上がり、車に向かう。

ガブリエルは、二階のバルコニーからそれを見て安堵のため息をつく。

<スーパーマーケット> 

スーザンはカートを押しながら通路を進んでいる。フーバー夫人を見つけてこっそり通り過ぎようとするが気づかれてしまう。

MRS. HUBER: Susan? Susan! 

SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing? 

MRS. HUBER: Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach

SUSAN: It’s upset? 

MRS. HUBER: Yeah, I had the worst macaroni and cheese at the wake, it’s been running through my system ever since.

SUSAN: Oh. 

MRS. HUBER: And I need to be at my best tonight. Edie Britt’s son is spending the night tonight. 

SUSAN: He’s spending the night? 

MRS. HUBER: Apparently, Edie is having a gentleman friend over on dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean. 

スーザンは呆然とし、まだ話し続けているフーバー夫人も、自分が押していたカートも置いたままスーパーを出ていく。

MRS. HUBER: Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this…? (スーザンがいないことに気づく) 

<マイヤー家のキッチン> 

SUSAN: I can’t believe it. This can’t be happening. Mike can’t like Edie better than me, he just can’t! 

JULIE: I don’t know what’s going on. Maybe they’re just… having dinner. 

(スーザンが「そんなわけないでしょ」という顔をジュリーに向ける) 

JULIE: You’re right. They’re doing it. 

<ウィステリア通り:夜 >

スーザンが計量カップを手に持ち、イーディの家の玄関ポーチに立っている。ドアベルを鳴らすが誰も出てこない。

SUSAN: Edie? Edie? Hello..? Anybody home? I need to borrow sugar.

声をかけながらもこっそりと裏から中をのぞき、鍵が開いているのを知り、勝手に家の中に入る。

EDIE: Oh my god! Oh, yeah! Oh, god! Give it to me, yeah….! (二階からイーディの喘ぎ声が聞こえてくる)

NARRATOR: And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino was gone forever. And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss.

スーザンは勝手にリビングのソファに座り、テーブルの上の物を食べ始める。脱ぎ捨てられているイーディの下着を手に取り放り投げる。それがキャンドルを倒す。

SUSAN: Oh… Oh! Oh!

NARRATOR: It didn’t take long for Susan to realize, this was just not her night.

火がカーテンに移り、一気に燃え広がる。スーザンはグラスのワインを火にかけるがもちろん火は消えない。

EDIE: Is somebody out there? (イーディが二階から降りてくる気配を察知してスーザンはこっそりと逃げる) Oh my god, that’s smoke! Oh my god. Oh…

<イーディの家の前>

消防車が消火活動を行っているが家は全焼。

MRS. HUBER: She left some candles unattended in the den. Paramedics say she was lucky, she could’ve been killed!

LYNETTE: She was having sex with some guy when the fire started.

GABRIELLE: What happened to him?

LYNETTE: He got smoke inhalation, he’s at the hospital.

SUSAN: Oh..

BREE: Susan, are you alright? You look awful.

SUSAN: I’m fine. I’m fine. I…I just feel really bad for Edie.

GABRIELLE: Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady.

LYNETTE: Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive.

BREE: We all do.

GABRIELLE: Come on.

リネット、ブリー、ガブリエルは家に戻っていくがスーザンはその場に残り、まだ消火活動中のイーディの家を見ている。

MIKE: Wow, what happened?(マイクが後ろからやってきてスーザンに声をかける)

SUSAN: Mike!

NARRATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.

SUSAN: I, I thought you were… Um, where were you?

MIKE: I just got back from the movies. So, Edie had a fire, huh?

イーディの相手がマイクではなかったことを知り、自分がイーディの家を燃やしたことも忘れて幸せいっぱいの笑顔になるスーザン。

SUSAN: Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.

NARRATOR: And just like that, Susan was happy. Life was suddenly full of possibilities. Not to mention a few unexpected surprises.

<マイクの家>

マイクが電話をかけている。

MAN: Hello?

MIKE: Hey, it’s me.

MAN: Do you have anything yet.

MIKE: No, no, nothing yet, but don’t worry. I’m definitely getting closer.

<ヤング家のガレージ>

SUSAN: I brought some champagne. I thought we should have a toast.

NARRATOR: The next day, my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings, and what was left of my life.

SUSAN: Alright ladies, lift them up. To Mary Alice, good friend, and neighbor. Wherever you are, we hope you’ve found peace.

LYNETTE: To Mary Alice.

GABRIELLE: To Mary Alice.

LYNETTE: Let’s get this show on the road.

GABRIELLE: You guys check out Mary Alice’s clothes? Size 8? Ha! She always told me she was a size 6. Guess we found the skeleton in her closet.

NARRATOR: Not quite, Gabrielle, not quite.

GABRIELLE: What’s that? (服の間から落ちた封筒を拾い上げる)

BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.

NARRATOR: How ironic to have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.

ガブリエルが封筒を開けようとする。

LYNETTE: What’re you doing? That’s private.

GABRIELLE: It’s open, what’s the big deal?

ガブリエルは中身を取り出して内容を読むと、深刻な顔をして無言のまま手紙を皆に見せる。

SUSAN: What does this mean?

LYNETTE: I don’t know, but check out the postmark.

BREE: Oh my god, she got it the day she died.

GABRIELLE: Do you think this is why she…?

NARRATOR: I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.

SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

*ここからはフルエピソードではなく、いろんなエピソードから細切れの会話を紹介しています。

 

シーズン7に出てくるリネットと母親の会話です。面白かったので気に入ってます。

リネットの母親が突然結婚すると言い出し、驚いたリネットは相手に会わせてほしいと母親に言います。

Lynette’s mom: What? You want to make sure his intentions are honorable?  Lynette, I hate to break this to you, but I am not a virgin. (なんだい。相手がまともな男か確認するつもりかい?リネット、悪いけど、あたしゃ処女じゃないよ)

Lynette: Mom, I want to meet him.(お母さん、相手に会わせて)

Lynette’s mom: All right. Come by tomorrow. I’ll squeeze you in between nothing to do and waiting for death. (わかったよ。明日来な。手持無沙汰とあの世へのお迎え待ちの間に予定しておくよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

ブリーの再婚相手オーソンには手強い母親がいます。その母親が住むところをなくし、ブリーとオーソンの家に居候することに。

日々ストレスが溜まるオーソンは早く追い出したいと、イーディにお願いして家を探してもらいます。ブリーは義理のお母さんを追い出すのはあまり気が進みません。

これは、イーディが候補の家を見せてくれている場面です。

Edie: Now this place is a real diamond in the rough. Cozy little two-bedroom plus den, with a highly motivated seller.(この物件はまさにダイヤの原石よ。居心地のいいベッドルームが2つに書斎があるし、売り手は売る気満々)

Bree: Oh, look, a highly motivated cockroach.(あら見て、やる気満々のゴキブリがいるわ)

Edie: Let’s try to be positive, people. Fabulous location. Just walking distance to all sorts of fun shops. (前向きに考えてちょうだい。すばらしい立地だし、歩いて行ける距離にいろんなお店があるのよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

刑務所から出てきたガブリエルの夫カルロスはすっかり改心し、教会やチャリティーのために忙しい日々を過ごしています。

それが気に入らないガブリエルは、カルロスと一緒に活動をしているシスター・メアリーに、「日常生活に戻りたい。そのためには、カルロスにいつまでも教会やチャリティー活動に勤しんでいてもらっては困る。だからカルロスを活動に誘わないでほしい」と伝えます。

するとシスター・メアリーは「いや」と答えます。これはそのあとの会話です。

 

Sister Mary: I said no.(「いや」と言ったのよ)

Gabrielle: I know what you said. I’m wondering why you said it.(何て言ったかはわかってる。なぜ言ったのかが気になるけどね)

Sister Mary: Carlos is a diamond in the rough, a flawed man to be sure, but someone who is desperately searching for something to believe in. To satisfy your materialism, he ended up breaking the law. To deal with your adultery, he resorted to assault. As long as he’s with you, he will never find what he’s looking for.(カルロスはダイヤの原石よ。もちろん欠点もある人だけど、信じるものを必死に探しているわ。あなたの物欲を満たすために彼は法律を破ることになった。あなたの不倫に対処するために彼は暴行に及んだ。あなたと一緒にいる限り、彼は自分が探しているものを見つけることはできないでしょう)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

夫婦喧嘩をしたリネットとトム。家を出て行ったトムに心配した息子ポーターがリネットに様子見をしているところです。

Porter: Are you two mad at each other?(パパとママは喧嘩しているの?)

Lynette: Yes, but once your dad comes to his senses and stops being petulant, he’ll come home.(そうよ。でもパパは頭を冷やして怒りを鎮めたら帰ってくるわよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

スーザンは、ザックがマイクの息子だったと知ってからも、どうしてもザックのことが好きになれずにいました。

自分の娘のジュリーに近づかれたくないけれど、マイクには嫌われたくない。そんなスーザンは、表面上はマイクに協力するふりをしながら、内緒でザックを遠くの街に行かせようとしていました。

それがマイクにばれ、二人の関係は破綻してしまいました。

Edie: Susan. Why are you so eerily calm? Mike Delfino just dumped you. The Susan Mayer I know would be a blubbering mess right now. Oh, come on, trot her on out. She’s fun to watch.(スーザン、なんでそんなに気味が悪いくらい落ち着いてるのよ?マイク・デルフィーノにフラれたのよ。私が知ってるスーザン・マイヤーなら今頃泣き叫んでめちゃくちゃなはずよ。正直になりなさいよ。その方が見てて楽しいわ)

Susan: Actually, I think I’m starting to feel pretty Zen about the whole thing.(正直なところ、今回のことについては禅的に悟った気分なの)

Bree: Well, I think Mike will calm down in a couple of days and come to his senses.(まあ、マイクは2、3日もすれば落ち着いて我にかえると思うわ)

Susan: No, I came between the man and his son. There’s a huge betrayal. I, I can’t even blame him for hating me.(いいえ、父親と息子の間に割って入ったんだもの。大きな裏切りだわ。嫌われて当然よ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

マイクとの初デートに浮かれてドレスアップしてマイクの家を訪れたスーザンは、「急に昔の友人が訪ねてきたのでデートはキャンセルさせてくれ」とマイクに言われてしまいます。一部始終を見ていたイーディが、若くて綺麗なその「昔の友人」とやらは、きっとマイクと深い仲に違いないとスーザンの不安をあおります。

そしてマイクとその女性があるバーに行くという情報をつかんだイーディはそれをスーザンに伝えて二人でバーに向かいます。

Susan: I don’t know why I let you talk me into coming here. There is obviously nothing going on between them.(なんであなたの言いなりになってこんなとこにのこのこ来ちゃったのかしら。あの二人の間に何もないのは明らかだわ)

Edie: Where are you going?(どこ行くのよ?)

Susan: I’m going to the bathroom and I’m going home. I don’t want Mike to catch me here.(トイレに行ってから家に帰るわ。マイクに見つかりたくないもの)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

段々ひどくなるアンドリューの素行にお手上げのブリーが、夫レックスと話し合いをしているところです。

ブリーは引き出しから何枚かのパンフレットを取り出し、レックスの前に並べます。

Rex: What are these?(なんだこれは?)

Bree: They’re brochures for youth detention centers.(青年更生施設のパンフレットよ)

Rex: How long have you had these?(いつからこんなものを用意してたんだ?)

Bree: They’ve been in the drawer for a few months. I had a feeling we might be needing them.(数か月前から引き出しに入れていたわ。いつか必要になる気がして)

Rex: Bree, I don’t know.(ブリー、何と言っていいか)

Bree: We have to admit that we need help. If we can’t get through to Andrew then we have to find someone who can.(助けが必要なことを認めなければいけないわ。私たちがアンドリューに理解させることができないなら、できる人を探さないと)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

Bree: What’s going on with you, Lynette? (リネット、どうしたの?)

Lynette: Nothing. Same old, same old.(なんでもないわ。いつも通りよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

益々ひどくなるアンドリューの態度に我慢できなくなったブリーは、アンドリューを更生施設に入れようと夫のレックスに相談します。ですが、アンドリューが反抗的な態度をとるのはブリーに対してだけなので、レックスは反対しています。

Bree: It’s easy for you, isn’t it? You’re not the one he’s openly rude to. You’re not the one he challenges every day. You’re not the one he hates.(あなたにとっては簡単なことよね?彼はあなたに対しては公然と無礼な態度をとったりしないもの。毎日大変な思いをしているのはあなたじゃない。彼が嫌っているのはあなたじゃないんだもの)

Rex: I’ll talk to him, all right? I’ll sit him down for a little old-fashioned heart to heart.(僕が話すよ、いいだろ?彼と昔ながらの心の交流とやらをしてみるよ)

Bree: You talk to him all you want. I’m gonna check out the place with the electrified fence.(あなたが彼と話すのは勝手だけど、私は電気フェンスのある施設を調べてみるわ)

 

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

事故が原因で腎臓を傷め、人工透析が必要になったスーザン。透析で会うディックという男性と友達になろうと何度も話しかけますが、冷たく断られます。

スーザンが「一緒にいいニュースを待ちましょうよ」というと、「いいニュース?俺たちが待ってるのは誰かの愛する人が亡くなったり、脳死したりして臓器を提供してくれることだぞ?それをいいニュースだと?」と言われ、スーザンもその場は神妙な顔をして引き下がります。

でもさすがは能天気なスーザン、次の透析の日には花束を持って元気よく透析の部屋に入ってきます。それを見てディックは呆れ顔です。

Susan: Don’t worry. They are not for you. They are for people who still possess an ounce of humanity.(心配しないで。あなたのためじゃないわ。人情が残っている人のために持ってきたの)

Dick: Whatever you say, Pollyanna. But if I see any mylar balloons with dogs wearing stethoscopes, I’m filing a complaint.(好きに言ってろ、能天気な奴め。でもな、聴診器をつけた犬の風船なんか持ってきたら訴えるからな)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

亡くなった夫の母親フィリスと折り合いが悪いブリー。早く帰ってくれればいいのにいつまでも居座るフィリスにげんなりし、いつ帰る予定なのか尋ねます。

Bree: So have you given any thought to when you might be ending your visit? (いつお帰りになるか予定はもう決められたんですか?)

Phyllis: Have I become a burden? Is that what you’re saying?(私が重荷になったの?そういう意味?)

Bree: I was simply asking when you were planning to leave. There was no agenda behind the question.(単にいつお帰りになる予定か尋ねただけです。質問に何の裏もありませんわ)

Phyllis: Oh. I, I don’t know. Why don’t we play it by ear?(そう。わからないわ。様子を見て決めるということでどう?)

Bree: Yes, let’s.(そうですね。そうしましょう)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

スーザンとガブリエルは二人で酔っ払って盛り上がり、合同結婚式をしようと約束します。ですが酔いがさめてどちらも後悔。断りたいけど、約束しちゃったしなぁ・・・ということで、お互いに婚約者が反対していると嘘をついて約束を反故にしようとします。

Susan: Listen.We need to talk. I spoke to Mike, and, uh, he’s just not really into the whole double wedding thing.(あのね、話があるの。マイクと話したんだけど・・合同結婚式にどうも乗り気じゃないみたいなの)

Gabrielle: Mike said no?(マイクは反対なの?)

Susan: Yeah, he sort of wants the day just to be about us. So we’re gonna wait till the fall. I’m so sorry.(うん、なんていうか、その日は二人だけの特別な日にしたいみたいで。だから私たちは秋まで待つことにするわ。本当にごめんね)

Gabrielle: No. No, it’s okay. Victor was kind of on the fence about it, too.(ううん、いいのよ。ビクターもなんか迷ってたみたいだったし)

Susan: Oh, good! I mean, not that they said no, just…’cause i really wanted to do it.(あ~よかった。あ、なんていうか別に反対されたことがよかったわけじゃなくて・・・だって私は合同結婚式したかったし)

Gabrielle: Me, too. I think it would’ve been so much fun.(私も。きっと絶対楽しかったと思うわ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

離婚が決まり、生活の糧を得なければいけないガブリエル。資格も教養もなく、できそうなのは以前していたモデルの仕事だけ、という状態です。

Bree: You’re going back to modeling? This is so sudden.(モデルに戻るの?ずいぶん急な話ね)
Gabrielle: Well, let’s not get ahead of ourselves. I’m just gonna fly to New York, meet with my old agent, and take it from there. Come on, you guys, this is exciting. Be happy for me.(まだ先走るのはやめましょう。とりあえずニューヨークに行って昔のエージェントに会ってくる。まずはそこからね。ちょっと~これはいい話よ。私のために喜んでよ。)

Susan: Oh, we are. We’re just gonna miss you, that’s all.(もちろん、喜んでるわよ。ただあなたがいなくなると寂しいだけ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

子供が欲しいカルロスと、子供は絶対欲しくないガブリエルの夫婦。

どんなに頑張って説得しようとしても聞く耳持たずのガブリエルに対してカルロスは強硬手段に出ることに。

本当だったら許されないことですが、カルロスは薬局から避妊用のピルを取り寄せ、中身を入れ替えてしまうんです。これはそのために避妊用ピルを取り寄せるための電話をしているシーンです。

Carlos: Yes, is this the pharmacy? My wife asked me to call. She lost her prescription. Gabrielle Solis. Yeah, the birth control pills. Great. she’ll be very relieved. Can she get enough for several months? Yeah, that’s right, better safe than sorry. Thanks a lot. Oh, do you guys deliver?(薬局ですか?妻に頼まれて電話してます。処方箋をなくしてしまいまして。ガブリエル・ソリスです。はい、避妊用ピルです。よかった。彼女安心します。数か月分いただけますか?はい、念には念を入れないとね。ありがとうございます。配達お願いできますか?)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

どうしてもヨガに参加したいリネットですが、子供が4人もいるため、いつも何か邪魔が入り、時間通りにヨガに行くことができません。受付の女性になんとかしてほしいとお願いしたときの彼女の返事です。

Lauren: I get it, but if I broke the rules for you, I’d have to break them for the other moms too, and then the moms who actually follow the rules would get all pissed at me, and I’d have to get pissy right back, and before you know it, I don’t have time to read my magazine.  (わかるけど、あなたのために規則を破ったら、他のお母さんのお願いも聞かなきゃならなくなって、そうするときちんと規則を守っているお母さんたちに私が怒られることになって、そしたら私も頭にきて、気が付いたら、雑誌を読む暇もなくなっちゃうわ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

場面説明が長くなってしまうので、読むのが面倒な人は英語の会話まで飛んでください。基本的に誘われて断る時のフレーズです。

再就職したリネットは、独身で相手を募集中の女性上司に毎晩のようにナンパのお供としてバーに連れていかれ閉口しています。子供が待っているので帰らせてくださいとお願いしても全く聞き入れてくれず、それどころか、リネットは結婚しているしセクシーでもないので、狙った男性を奪われる心配がないから自分にとって最適なお供なのだと言われ、プライドも傷つきます。

上司は好き放題言うとリネットに荷物番をさせて自分はフロアに踊りに出てしまいました。リネットがすることもなくぼんやり座っていると男が声をかけてきます。リネットが結婚していると伝えると「俺も」と悪びれずに指輪を見せる始末。膝に手を置いてしつこく誘う男にリネットが我慢しきれずにキレると、「よく言うぜ、毎晩のように来てるの知ってるんだぞ」と言われてしまいます。

男が去ると、リネットは意を決したようにトイレに向かい、鏡の前で髪を下ろし、口紅を塗り、シャツを脱ぎ、シャツの上に着ていたベストだけを着るとバーに再登場します。そしてバーテンダーに財布を投げつけ、上司が踊っているところまで歩いて行き、彼女を押しのけて相手の男と踊りだします。

その後リネットはバーのカウンター前で、大勢の男たちと一緒にショットを飲み始め、唖然とする上司を横目に盛り上がります。

男たちが彼女をカウンターの上に持ち上げるとリネットはストリッパーのようにセクシーに踊り出します。男たちは歓声を上げ、口笛を吹いて大盛り上がり。上司は誰にも相手にされず寂しそうに元居た席に座りリネットの様子を眺めています。

ひとしきり済むと、リネットはテーブルに戻り、上司の横に座って話しかけます。

Lynette: It’s crazy here tonight. Don’t you want to dance?(今夜は最高に盛り上がってるわ。踊らないの?)

Nina: No, thanks. I think I’ll sit this one out.(いいの。今回はやめておくわ)

この時のリネットの勝ち誇ったような顔が笑えます。もちろんこれ以降もうこの上司から誘われることはなくなりました。さすがリネット、頭がいい!

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

ブリーの夫レックスは、ブリーに恋心を寄せる薬剤師のジョージに偽の心臓薬を処方され続け、とうとう死んでしまいまいました。そんなことを知る由もない警察はブリーを疑い、話を聞こうとしています。

Bree: An autopsy? Detective, Rex died of a heart attack.(検死ですって?刑事さん、レックスは心臓発作で亡くなったんですよ)

Detective: Well, there were some anomalies in the doctor’s report.(医者の報告書に不審な点がありましてね)

Bree: Anomalies? What anomalies?(不審な点?どんな不審点ですか?)

Detective: Ma’am, I’m afraid I’m not at liberty to discuss this any further with you.(奥さん、申し訳ありませんが、私からこれ以上申し上げれられることはありません)

Bree: Am I a suspect?(私は容疑者ですか?)

Detective: I didn’t say that.(そうは言っていません)

ジョージはブリーの前ではいい人を演じながら影ではレックスに偽の薬を処方し続けて殺害し、死んだあとは、慰めるふりしてブリーに近づくという、陰湿な恐ろしい男でしたね。ブリーが逮捕されなくてよかったです。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

はるか昔のこととはいえ、自分との婚約中にトムが自分の親友レネと浮気をしたことを知ったリネット。

「浮気というほどのものではない、一回こっきりだし、しかもその頃は婚約中とはいえ、喧嘩で冷却期間を置こうと離れている間だった。

自分にとっては意味のないことだ」などといろいろ言い訳するトムに対してリネットは、自分は「実家で母親が作るフリタッタを見ながら、『トムに作ってあげよう』と思い、その瞬間に「このまま別れたらトムのいない人生を歩むことになるんだ」という事実に気づいて、そんな人生は嫌だと思い結婚を決めたんだと、自分がそういう大事な決断をしていた時に、トムが浮気をしていたという事実がつらいのだ」と告白するシーンです。

ちょっと長いですが、いいシーンなのでそのまま引用します。Youtube 動画もあったので音声も聞いてみてください。

Tom: It wasn’t an affair. It was completely meaningless.
Lynette: It was after we were engaged.
Tom: No, we had broken up, remember?
Lynette: No, no. We were taking a break, remember? Yes, we were fighting constantly, so we decided to spend some time apart to decide whether we were gonna get married or split up.
Tom: Right.
Lynette: So I went to my mom’s house to think about it. And I will never forget this.
I was sitting in the kitchen, my mom was making a frittata, and I thought, “Oh! I should make that for Tom.” And then it hit me, there might be no Tom. I might never see you again. And I had an epiphany. I didn’t want a life without you in it. Yeah, I was at a crossroads, and I chose the path that included you. And you know what kills me? While I was making that decision, you were off sleeping with my best friend.

このシーンの前までは、コミカルな復讐シーンが多くて、リネットがトムのズボンの縫い目をほどいておいて、かがんだらズボンが破れるようにしておいたり、ピーナツバターを階段に塗って転ばしたり、本気でトムに怒っているのかふざけているのかわかりかねましたが、このシーンを見て、どれだけリネットが傷ついているのかわかり、見ていて悲しかったです。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

車の事故を起こしたガブリエル。お詫びに食事をご馳走したいという相手の男性に対しての回答です。

Gabby:It would be your treat. I’m a hot date. What’s in it for me?

さすがガブリエル、高飛車ですね(笑)「美人の私とデートできてあなたにとってはいいでしょうけど、私には何の得があるってわけ?」って感じのセリフです。

私が実際のビジネスの場面でこのフレーズを聞くときは、紹介した使用例とは違って、どちらかというと問いかけとして使われる場面が多い気がします。

たとえば、営業の方とかが、「多分皆さんは今、『その機能がすごいのはわかったけど、じゃぁそれが私にとって何の役に立つの?(What’s in it for me?)』って思ってらっしゃいますよね? それをこれからご紹介します!」

なんて感じで使われるのを何回も聞いたことがあります。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

仕事をせず一日中家にいるのに家事をまったくしないガブリエルに反感を持つカルロスの母親が「メイドを雇うなんて無駄遣いだ」とカルロスに言い、カルロスもそれに同意してガブリエルに「節約のことを考えたらお母さんのいうとおりかも」なんて感じのことを言います。

それにしても日本だと義理のお母さんにガブリエルのような口のきき方をする女性は少ないのではないかなぁと文化の違いを感じます(笑)

MAMA SOLIS: I don’t see why you have her.

GABRIELLE: It’s a big house. I need help.

MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself.

GABRIELLE: I supervise.

MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. That’s $15,000 a year. Carlos, you always say how you’re not putting away enough for retirement!

CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses.

GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself?

CARLOS: Other women manage…

「It’s a big house. I need help.(大きい家だから、助けがいるのよ)」と言い放つガブリエルに対し、義理のお母さんの「It’s only called help when you do some of the work yourself.(自分で何かしらやってこそ初めて助けと呼ぶのよ=何もしていないんだから「助け」と呼べないでしょ)」というセリフはもっともすぎて笑えますね 😆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

全然なついてくれなかったマイクの犬に気に入られようと、台所でこっそりとグレービーソースを耳たぶや首筋に塗って戻ってきたスーザンに、マイクの犬ボンゴが喜んで飛びつきます。それを見たマイクが「お、ボンゴがようやくスーザンに慣れたみたいだな」と言い、それに対するスーザンのセリフです。

MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan.

SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now. Oh, what a good boy!

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

ビクターの元妻の洋服を勝手に着てパーティに出たガブリエルは、トイレで元妻と鉢合わせしてドレスを奪われてしまいました。

下着姿のため、トイレから出れないでいるガブリエルをビクターが迎えにきます。

言いにくそうに理由を話そうとするガブリエルに、ビクターが元妻から聞いたよ、と答えます。

VICTOR: Gaby? You in there?

GABRIELLE: Hey, Victor. You’re probably wondering why I’ve been in here so long. Funny story. I ran into your ex-wife.

VICTOR: Yeah, she brought me up to speed.

ガブリエルも奥さんの服を盗んだりして自業自得ではあるものの、洋服奪って出ていく元奥さんもひどいですね(笑)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

初めてベビーシッターを雇って不安がいっぱいのリネットに「隠しカメラを設置したらどうか」というブリー。

それに対して「そんなことをしたら信頼を裏切ることになる」とリネットが言うと、ブリーは「信頼なんてそれほど重要なものじゃないわ」と冷めた声で答えます。

LYNETTE: I don’t really think I could videotape Claire. It would be a breach of trust.

BREE: Trust is overrated.

このころのブリーは夫レックスの浮気を知り、信頼を裏切られたばかりなので、信頼なんてするものじゃないという気分だったのでしょうね。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

アンドリューは、自分の父親を殺したジョージが自殺したことで行き場のない怒りと悲しみを抱えていました。

それに対して、ブリーが「もし自殺じゃないとしたら気が済むのか」と尋ねるシーンです。

ANDREW: He committed suicide. His death was on his terms. That’s not justice.

BREE: So, are you saying if he were executed, that it would be easier for you to get past this?

ジョージはブリーの気を引きたくて薬を飲んだだけで、ブリーに止めてもらうつもりだったのに、夫を殺したジョージを許すことができなかったブリーは見殺しにしてしまいます。

ブリーはその事実を自分の胸だけにそれを秘めていましたが、アンドリューの態度を見てついに打ち明けてしまいます。

 

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆