Unforgettable [アンフォゲッタブル 完全記憶捜査]

Unforgettable

Season 3 Episode 6 : Stray Bullet 

*どういう状況での会話なのかわかるように場面の解説文だけ日本語に翻訳してありますが、セリフは英語のままにしてあります。水色になっている単語や熟語はクリックすると意味や解説が見れます。

 

男が暗い道をビールの飲みながら一人で歩いている。わき道から黒い影が現れる。銃口が暗闇に浮かび上がると銃声が聞こえ、男が倒れる。

 

<ニューヨーク市警>

アルとキャリーがエレベーターから降り署内に入ってくる。

Al: 12 years I’ve lived in the city, I’d never been to Belmont. Now I see why you love the horses. That was incredible.

Carrie: And Elliot thinks I’m the gambling addict.

Al: Very funny. So you free Tuesday?

Carrie: To go back to Belmont?

Al: Yeah, I just need help remembering all the tips we got. Like that woman I was talking to. She gave me a tip on a trifecta, but I forgot the three horses I’m supposed to box.

Carrie: To box? You know, they have these support groups for gambling addicts, and..

Al: What? You’re the only one who can enjoy an adrenaline rush?

Carrie: No, it’s just that my adrenaline rush is based on winning money on the horses. Yours is more connected to, um, the blonde who gave you tips.

Al: Not true. Are you gonna give me the names of the horses or not? Because I know you remember.

Carrie: I remember all 12 horses in the race and the three you were supposed to box. I also remember five reasons why you can’t remember. Blonde hair, pouty lips, short skirts, six inch stilettos and a giant…(胸の前で両手を広げて大きな胸の形をつくる)

Al: (キャリーの言葉を遮り)Your point is?

Carrie: I’m not going back to Belmont with you on Tuesday.

Al: Oh come on. Why not?

Carrie: Because it violates my first rule of gambling.

Al: Never accept a tip from a blonde in six-inch heels?

Carrie: That’s my second. My first is only go to the track when the horses are actually there. Belmont is closed on Tuesdays.

Al: Mmm, I see.

2人がドアを開けて重大犯罪捜査課に入る。同僚たちが深刻な顔で振り返る。

Stearns: Lieutenant Al Burns?

Al: Yep.

Stearns: Captain Melvin Stearns, Internal Affairs.

Al: What can I do for you, Captain?

Stearns: You know a guy named Oscar Payn?

Al: Sure. I collared him for intent to sell five years ago. (エリオットが怪訝な顔をして歩いてくる)

Eliot: Stearns, what’s going on here.

Stearns: You aware he’s been out on parole the last six weeks?

Al: Good for him.

Stearns: Not so good. Someone put a bullet in his brain. As of now, we have reason to believe that someone to be you. (キャリーとジェイが驚いた顔でアルの方を見る) Lieutenant Burns, you are placed on modified assignment and relegated to desk duty till our investigation into the murder of Oscar Payn determines your guilt or innocence.

アルは何も答えない。

Stearns: May I have your gun and your shield, please?

キャリー、エリオット、ジェイ、シェリーが無言のまま深刻な顔で成り行きを見守っている。

Stearns: Lieutenant?

アルは納得がいかない表情ながらも無言で腰から銃を外し、バッジと共に渡す。

<オープニングの音楽>

エリオットとスターンズが話しながらエリオットのオフィスに入ってくる。

Eliot: You know the rules, Melvin. Any action against my team, you notify me personally in advance.

Stearns: Don’t blame me if you don’t know what’s going on with your team.

Eliot: What’s that supposed to mean?

Stearns: Maybe the board should have installed an actual police officer to run Major Crimes instead of a…What are you again?

Eliot: Oh, I know, I know, Melvin. (椅子に座りながら手を広げ)You wanted this job. (少しバカにしたような口調で)I know how hard you tried to get it. Sure, some may have felt that fixing parking tickets for the mayor’s niece was…I don’t know… pandering, but I for one, applauded your initiative. (急に真剣な顔に戻ってスターンズを見つめ)Do not take our history out on members of my team, or I will see to it that you regret it. Lieutenant Burns is a decorated officer with a spotless record.

Stearns: We wouldn’t have moved against Burns if we didn’t have sufficient evidence. We have a positive ballistics match to Burn’s service weapon and a case file of other evidence I have neither the need nor the interest in sharing with you.

Eliot: Ballistics match?

Stearns: Perhaps you haven’t heard, Elliot, but every weapon fired has a distinctive signature.

Eliot: Yeah, yeah. So?

Stearns: So, Oscar Payn was killed by Burns’ Sig Sauer service handgun to the exclusion of any other weapon. It is an absolute fact.

スターンズが立ち上がる。スーツのボタンを留めながら、座っているエリオットを見下ろす。

Stearns: This is a matter for Internal Affairs now. I get even a hint that your Major Crimes guys are sniffing around,(嗅ぎまわる) I will terminate them from this department.

スターンズがエリオットのオフィスから出ていく。エリオットがため息をつく。

 

<オフィス内の給湯室>

アルがカップにコーヒーを注いでいる。

Carrie: Al, what you doing?

Al: Just getting my coffee. Jay’s got this nice Sumatora with chocolate notes or something.

Carrie: Wow, you are extraordinarily calm. (アルは振り向かずキャリーに背中を向けたままコーヒーをかき混ぜている)

Al: Considering I want to put my fist through that guy’s face? That I just went through the most humiliating moment of my career, maybe my life?

Carrie: Yeah, considering that.

アルが振り返り、コーヒーカップを持ったまま、キャリーの方に歩み寄る。

Al: Listen, we’re gonna be fine. If I wanted to whack a guy, why would I use my own gun? This is all a mistake.

Carrie: I think it might be political. IAB is only looking at you. They are not pursuing any other leads.

Al: I put in a call to Beth Bronson, the LBA attorney. She’s requested an independent ballistics analysis of my gun.

Carrie: Who is Oscar Payn?

Al: A scumbag. Payn was running an operation out of Corona, the Tumbling Sixes. The 117 picked up Intel the Payn was taking in a major heroin shipment. I got together a team to take him down. Turned out, there was an eight-year-old girl inside there..hostage. And we got out, but we lost someone in the firefight. A young officer.

Carrie: And what about Payn?

Al: He beat the murder charge on a technicality. He was still put away for possession with intent, but he and his partner rolled on a couple of their own guys and got reduced sentences.

Carrie: Payn’s guys hated Payn, and they hate you. You’re being framed. We were at the races the day Payn got murdered. Where were you that night? Midnight?

Al: Midnight, I was asleep.

Carrie: All right, what about your gun?

Al: On my night table. Not the world’s best alibi.

Carrie: No.

Al: Listen. You stay out of this. These IAB guys are nightmares. They’ll get you jammed up or fired. Trust me, the ballistics test will clear me.

Carrie: I’m going to clear you because I’m going to find out who killed Oscar Payn.

キャリーはまっすぐにアルを見つめて宣言し、歩き去る。

 

<ジョーのラボ>

Carrie: Do I even want to know how you got your hands on these?

Joe: All I can say is a highly classified Bundt cake recipe was involved.

Carrie: Hmm. Joe, I could get fired for what I’m doing, and I don’t want to get you mixed up in it.

Joe: Oh, no. I’ll be okay, I’ll be okay. I’m the Dirty Harry of M.E.’s.

Carrie: How close is the match?

Joe: Well, I’m not a ballistics expert. But from what I can tell, pretty darn close.

Carrie: Well, Al’s getting the gun tested independently, so..

Joe: Fingers crossed. Take a look at this. Single round penetrated Payn’s skull precisely dead center. In other words, right between the eyes. From 10 yards.

Carrie: Which means our shooter knew their way around a gun.

Joe: Uh-huh.

キャリーが深いため息をつく。

 

<重大犯罪捜査課>

キャリーとエリオットがドア付近に立っている。

Carrie: Eliot, what is going on. What is this?

Eliot: Melvin Stern’s attempt to humiliate me. Son of a bitch wants to show me up in front of my own people. Look, I know you’ve kept it in between the lines so far. And both of us know Stearns is waiting for us to over…

Carrie: Are you gonna tell me to stop?

Eliot: God no. I’m asking you to be careful.

キャリーが安心したように微笑む。エリオットが立ち去る。キャリーはシェリーに近づきながら話しかける。

Carrie: Where’s Al?

Cherie Rollins-Murray: These goons showed up, confiscated his computer and now they were interviewing all of us. He took off. Oh hey, I might have something for you. I dug into Payn’s gang the Tumbling Sixes, and I may have found something interesting. Take a look. Once Payn got out, things went south with his wife Alma. Apparently, he thought she was cheating on him. His parole officer thinks it could have been with his old partner Hector Griego. Griego got out of jail four months before Payn. And guess what. He’s a vet, weapons-trained in Afghanistan.

Carrie: If Hector Griego was sleeping with Payn’s wife, then we have a suspect that has a grudge against Al and wanted Payn out of the way.

Cherie Rollins-Murray: And was a damn good shot. There’s no last known address. We don’t know where he is.

Carrie: Well, I’ll bet Alma Payn knows where he is. Head over there.

シェリーが立ち上がる。

 

<公園>

アルがベンチに座り、隣りに座る自分の弁護士と話している。

Al: Listen Beth, I’ll take a polygraph.

Beth: Al, I’ve told you, that’s not admissible in court.

Al: Well, it’s gotta mean something if I offer to take the test.

Beth: The problem is, you take the poly, they can ask you questions you don’t want to answer. For example, “Are you upset Oscar Payn took a bullet between the eyes?”

アルは苛立ちを隠せない顔で弁護士を見るが、答えられない。

Beth: Look, I know this is hard, but you’ve got to trust me and just relax.

Al: Relax? You try to relax with IAB guys camped out at Major Crimes right on top of you.

Beth: I know. Would you just stay cool? Stearns is trying to bait you, hope you’ll take a swing at one of them and give them a reason to send you Rikers.

Al: They’re up there questioning my team. All right, thank you. Call me the second the test comes in.

Beth: All right.

アルがベンチから立ち上がり、歩き出すがすぐに立ち止まり、途方にくれたように辺りを見回す。それから上着の内ポケットに手を入れ、携帯電話を取り出す。

<重大犯罪捜査課>

Man: Detective Margolis? Sharon Margolis? Detective Lee, you’ll be next.

名前を呼ばれたジェイは、深刻な顔でキャリーを見る。キャリーも見つめ返すが二人が言葉を交わす前にキャリーの電話が鳴る。アルからの電話だとわかるとキャリーは内部調査局員に見つからないように席を立ち電話に出る。

Carrie: Hey, you okay?

Al: Yeah. I just couldn’t watch Stearns walking all over my life.

Carrie: Murray’s got a lead. Payn’s old pal Hector Griego. Looks like he was sleeping with Payne’s wife while he was in jail. Murray’s heading out there.

Al: Carrie. Thanks but you guys got to remember, this is Internal Affairs.  

Carrie: If you’re gonna tell me to be careful, I’m going to tell you to shut it.

アルは無言でうなずき、電話を切る。

キャリーが振り返ると、ジェイが席から立ち上がりキャリーに声をかける。

Jay: Hey, Carrie, can you talk?

Carrie: Sure.

ジェイがキャリーを促すように前を歩き出し、キャリーはその後についていく。

Carrie: What’s up?

人目の少ない廊下に出ると二人は立ち止まる。

Jay: Uh…listen. I was grabbing a beer with AI about a month ago. He was talking about the Payn case.

Carrie: He knew he was out of prison? (ジェイが無言でうなずく)

Jay: And he was really steamed about it.(キャリーが大きなため息をつく)He told me…(人が通りかかり、二人は会話を中断する。少し待って、人がいなくなったのを確認して)he told me he wished that somebody would wipe that guy off the map. Al’s words, not mine. If IAB finds out about this…

Carrie: Did anyone else overhear this?

Jay: We were in a bar with a lot of cops. Carrie, how do I play this with IAB? if they catch me lying…I’m toast.

Carrie: You do whatever you have to do, Jay.

ジェイは無言でうなずき、立ち去る。

 

<ペインの家>

Mrs. Payne: I don’t understand. I told the police everything I know about what happened to Oscar.

Murray: And you’ve been very helpful, Mrs. Payne. I just have a couple more questions if that’s okay.

Mrs. Payne: Yes, of course.

Murray: If you don’t mind me asking, how much you pay a month for this place?

Mrs. Payne: I…I don’t know.

Murray: Like, $2,250, maybe? That, about right? That’s $27,000 a year. Last year you reported a part-time income of $30,000. Now, that leaves $3000 a year for food and clothing. Wow, those amazing $600 Manolo Blahniks you’re wearing. Were they a gift from Hector Griego?

Mrs. Payne: Hector?

Murray: Mm-hmm.

Mrs. Payne: No, I…

Murray: Alma. Hector got out before Oscar. You’ve been seeing him while your husband was inside, right?

Mrs. Payne: How do you know that?

Murray: We know everything. Except where Hector is.

Mrs. Payne: You don’t think Hector had anything to do with killing Oscar, do you?

Murray: Where is he?

Mrs. Payne: Hector is clean now. He’s a good man.

Murray: Alma. I used to work as an investigator for the IRS. And they don’t much care for unreported income. I make a call, believe me, they will take those shoes. They will take this house. So why don’t you just tell me where he is.

Mrs. Payne: He’s staying with a friend.

シェリーが手帳を開き、住所を教えるよう目で促す。

Mrs. Payne: 623 Rider Avenue.

Murray: Four blocks from where your husband was murdered.

ペイン夫人の顔色が変わる。

 

<ヘクターが泊っている友人宅の前>

ヘクターが紙袋を抱えて前から歩いてくる。それを見てキャリーが車から降りる。

Carrie: Hector. Carrie Wells, NYPD. I’d like to ask you a few questions.

Hector: I’m guessing this is about Oscar.

Carrie: Yeah.

Hector: I’m happy to talk but I don’t know what happened to him. I’m a machinist now. Got a good job. Not banging no more.

Carrie: Except for Oscar’s wife Alma, right?

Hector, Excuse me, what’d you say? (怒ったように持っていた紙袋を地面に置きながら)Hold up. I want your badge number and the name of your commanding officer. I’m going to report you.

ヘクターはポケットから携帯電話を取り出しながら声を荒げるが、キャリーはヘクターが地面に置いた紙袋に入っているビール瓶を見て過去の記憶に戻る。

(回想) Joe: Single round penetrated Payne’s skull precisely dead center. (ジョーの声と事件現場の写真がキャリーの頭の中で再現され、ペインの死体の横に倒れているビール瓶が、ヘクターの紙袋に入ったビールと同じメーカーなのがわかる)

Carrie: You were the last one to see him alive, weren’t you?

Hector: I don’t know what you’re talking about.

Carrie: Heilbronn. The beer. You had a beer with him that night, didn’t you? I think you called him up, invited him for a beer pretended to be his friend and then you killed him. That way, you and Alma can be together, and your buddy’s not around. How convenient.

Hector: I didn’t kill him. Okay, Oscar came over for a beer. But he left around 11:30. That was the last time I saw him.

Carrie: Can anyone back up your story?

Hector: Yeah, once he left, I called Alma. We were on the phone for, like, over an hour. We were trying to decide how to come clean to him. Honest. Ask Alma.

Carrie: Alma was married to Oscar, cheating with you. She’s not an alibi.

Hector: I was here, I swear. Look, you can track my phone with that satellite stuff you guys got, right? You’ll see I’m being straight.

キャリーは何も言わずその場を去る。

 

<重大犯罪捜査課>

キャリーが入ってきてまっすぐにジェイの席に向かう。

Carrie: Jay, I need you to look into Hector Griego. (動揺した様子のジェイに気づかずキャリーが続ける)Phone calls, credit cards…all his movements for the last week leading up to the murder…

Jay: (ジェイが強い語調で遮る)Carrie, we got a big problem. The independent ballistics report came in, and it is the same as the NYPD lab. Striations on the round, strike mark on the primer. There is no doubt about it, Carrie. (ジェイの声が震えている) Al’s gun was used to kill Oscar Payne.

Carrie: So, we look into Hector Griego, we find out who took Al’s gun, how they got it.

ジェイは額に手をあて、絞り出すような声でつらそうに言う。

Jay: They arrested him, Carrie. (泣きそうな顔で) They arrested Al. (ジェイがキーボードに何かを打ち込む)

目の前にある大画面の電源が入り、アルが逮捕される場面が4つのスクリーンに映し出される。キャリーはショックを隠せない顔で画面を見つめる。

(アルが逮捕される映像)

Media: Lieutenant Burns, was it really your gun?

キャリーはジェイの方を振り返る。

Carrie: Where is he?

Jay: They’re processing him in Rikers right now.

キャリーは急いで出ていく。残されたジェイは頭を抱える。

 

アルがマグショットを撮られている。正面の写真が撮られ、その後に横からの写真が撮られる。撮影が終わると制服を着た警官がアルの手を持ち、指紋を取るための準備をする。

Officer: I’m gonna do your thumb. (警官がアルの親指を指紋読み取りの機械に当てると赤く光り、ビーっという音がする) And your forefingers. (アルは警官の顔を見るが、警官は気まずそうに視線を合わせない)It’s got a little alcohol pad you can use there, Lieutenant.

Al: Danny, look at me. (警官はしぶしぶアルを見る) I know the drill.

アルが警官の顔を見ながら何度も無言でうなずき、警官もつらそうな顔でうなずく。

 

<刑務所の中>

キャリーがアルの弁護士が入ってくるのを待っている。

Carrie: How’s he doing?

Beth: As well as can be expected. I updated him on everything, but the D.A.’s Office has thrown in a monkey wrench.

Carrie: A plea deal.

Beth: 25 years. (キャリーが顔をそむける)

Beth: Look. If Al turns down, we go to trial and he’s looking at life. He’s got 48 hours to decide.

Carrie: (首を振りながら)Al’s not gonna plead out.

Beth: The D.A. says she has Al threatening Payne’s life. Is that true?

Carrie: Doesn’t sound like Al.

Beth: Well, it may not sound like him, but with ballistics, Al’s history with Payne and this new information, I do not have a lot to work with.

弁護士の背後にある柵の向こう側では、刑務官に連れられて新しい受刑者が入ってきたのが見える。

Guard: On the line. Eyes forward. Mouth shut.

キャシーはその中の一人の首にヘクターやペインと同じタトゥーが入っていることに気づく。

Carrie: Does Al have protective custody?

Beth: No, not yet.

Carrie: You need to get it for him. You understand me? You need to get it for him now.

キャリーの強い口調と視線を不審に感じた弁護士が後ろを振り返り、受刑者が入ってくるのを見る。

 

<面会室>

Al: Tumbling Sixes? That’s impossible.

Carrie: I know what I saw.

Al: If you’re gonna tell me to be careful, you shut it. My gun…where are we with that?

Carrie: It must have been out of your possession at some point.

Al: It’s with me at all times. I told you that.

Carrie: Well not at night. You don’t sleep with it. This I know. Although there was that one time. (何かを思い出したように含み笑いをする)

Al: (真面目な顔のまま)It’s on my night table at home. It’s in my locker when I go to the gym. The only two times it’s not on me.

Carrie: Could you have had a tech check it or had it cleaned? (アルが首を振る)

Al: I do all that myself. Breakdown, cleaning.

キャリーは自分の記憶に入る。キャリーが射撃場で銃を撃っている。打ち終わると、隣りに立っていた係員に銃を渡す。

 

Carrie: When was the last time you qualified at the gun range?

Al: Like, a week ago.

Carrie: And did you check your personal weapon, too?

Al: Yeah, I leave my service piece with the range officer. But the range, the locker room…that’s all cops.

Carrie: If someone switched out the weapon and replaced it in your locker, you would never know. Why couldn’t it be a cop?

Al: What cop would do that?

Carrie: One that has a grudge against you and Oscar Payne.

アルはそれを聞いて思い当たることがあるような顔をする。

Carrie: What?

Al: (声をひそめて)The officer who was killed when we took down Payne…her name was Melissa Quinn.

Carrie: (周りを気にしながら)As in Captain Vincent Quinn?

Al: That’s her father. She also had a grandfather who won two medals for valor. Not to mention a brother Brendan, another hero currently on the job. But framing people and murdering, that is not the Quinn way.

Carrie: They are cops. They know their way around that gun range. They have access to the locker room, motive, means, opportunity. Did they blame you for Melissa’s death?

Al: I tried to contact them. They wouldn’t talk to me. They were mourning the loss of their daughter. But they’re a cop family. They know the rules of the job.

Carrie: This is about a father and his little girl. What happened that night? The night she was killed.

Al: Melissa was a real… go getter. She was always trying to prove she was one of the family. The Mighty Quinns. We were waiting on ESU. I gave the order to hold. She went in anyway. That little girl…

Carrie: Did you tell them that she disobeyed a direct order and that’s what got her killed.

Al: I wanted to protect her memory. She comes from cop royalty. They needed to remember her as a hero.

Carrie: I’m going to talk to Vincent Quinn.

Al: You shouldn’t do that. You don’t know how connected those people are.

Carrie: They don’t scare me.

Al: They should.

外。黄色いバスが通る。ドアベルが鳴り、ヴィンセントがドアを開ける。

Vincent: Detective Wells. I’ve been expecting you.

Carrie: Captain Quinn, I’m here…

Vincent: I know you think my family frames your partner.

Carrie: What makes you say that?

Vincent: Because it would be the angle I’d work. (キャリーは感心したように無言でうなずく)

クインはキャリーをリビングに通す。キャリーは壁に飾られたメリッサの写真を眺めてからクインの方を向く。

Carrie: Melissa’s shield. (クインが無言でうなずきソファに座る。キャリーもソファに座る)

Vincent: Do you have children, Detective?

Carrie: No.

Vincent: Then you can’t understand what that loss is like. Bad as it was, it wouldn’t lead us to do what you think.

Carrie: What would you do if you were me?

Vincent: I’d make sure I knew my partner as well as I thought I did.

Carrie: I know Al.

Vincent: And I know my family. You’re chasing the wrong lead.

Carrie: So you won’t mind me talking to them, then?

Vincent: I would ask that you respect the fact that we’ve been through enough. We don’t talk about Melissa. We don’t speak your partner’s name, and we certainly don’t discuss the criminal who murdered her.

Carrie: I understand. And I do respect what you’ve been through, but as strongly as you feel about your family, I feel about my partner. And I know he did not murder Oscar Payne. I know it. (クインは無言でキャリーを見つめる)

 

<重大犯罪捜査課>

顔を上げたジェイはキャリーが入ってきたことに気づいて声をかける。

Jay: Hey.

Carrie: Hey. How’d your meeting with IAB go? (ジェイの方に向かって歩きながら)

Jay: (うなずきながら) It went good.

Carrie: Good for you or good for Al?

Jay: What are you saying?

Carrie: (ジェイに近づき、強い口調で)You said you heard Al threatening Payne’s life; now, miraculously, the D.A. has Al threatening Payne’s life.

Jay: (横に首を振りながら) I didn’t say a word. I know you’re under a lot of pressure here, (疑われて心外だという表情で) but you’re not the only one in Al’s corner. You should know that. Look. (ジェイがキーボードに何かを打ち込むと、ジェイのパソコンの画面に、レポーターがアルを追いかけるように歩きながらマイクを向けている映像が映し出される)

Al:(映像の中)Asking my opinion, guy deserves life.

Carrie: What is this?

Jay: Some reporter caught up with Al when Oscar Payne was sentenced five years ago.

Al:(映像の中) I’m not going to shed any tears if he dies in prison. He’s safer there, I’ll tell you that.

Jay: Carrie if a jury sees this…(ジェイは映像を停止してキャリーの方を向く。キャリーはこめかみに手を当てている)

Carrie: I’m sorry, Jay. (申し訳なさそうな顔をジェイに向ける)I’m sorry. (ジェイの肩を軽くたたきながら)All right, the Queens. Got anything on them?

Jay: Now you’re not gonna believe this, Carrie, but Brendan Quinn, Melissa’s brother, not only does he work at Barrett Road, he was on duty at the gun range last Wednesday. Same day Al was there.

Carrie: That’s fantastic. (ジェイが無言でうなずく)

 

<刑務所の中>

受刑者が刑務官の後に続いて通路を歩いている。その中にはアルもいる。

Guard: Hold it right there. (受刑者が立ち止まり、それぞれのセルの前に立つ)To your right. Eyes forward. On the lock in. (受刑者が自分のセルに歩み入る)

刑務官がハンドルを回すとセルのドアが閉まり、あちこちからドアがロックされる音が聞こえるが、アルのセルだけロックされない。アルは一瞬不思議そうな顔をするが、すぐに何かを察したようにマットレスを掴む。アルがマットレスを持ち上げると同時に、大きなナイフを持った男がアルのセルに飛び込んできて勢いよくアルに襲い掛かる。アルはマットで防御し、男を押し返す。アルが、男のナイフを持つ手を掴み何度も壁に打ち付けると男はナイフを落とす。二人はつかみ合い、殴り合う。男が優勢なうちは誰も来ないが、アルが馬乗りになり男を殴り始めると2人の刑務官が走ってきてアルを取り押さえ喧嘩をやめさせる。

 

<射撃場>

キャリーが的に向かって銃を撃っている。一通り終わると係員が近づいてくる。

Officer: I count 13 out of 15, Detective. Nice work.

Carrie: Actually, one round went through a hole I already made.  

Officer: If I had a buck for every time I heard…14 out of 15, then.

Carrie: Yeah. Hey, is Brendan Quinn here today? He said I should stop by and say hi.

Officer: I’m sure he’s in the range shack.

Carrie: Oh.

Officer: I’m still got to check that double. No offense.

Carrie: None taken.

それぞれ反対方向に歩き去る。

 

<ブレンドンのオフィス>

キャリーがノックしてドアを開ける。

Carrie: Hello?

キャリーは誰もいないオフィスに入り、壁に飾られた写真を一通り眺めると、机の上にある記録を見る。キャリーはページをめくり、アルの名前を見つけ、素早く指を走らせその時の係員の名前を見るとRudy Vernonと書かれている。

急にドアが開き、ブランドンが入ってくる。

Brendan: My father told me to expect you, but this is pretty damn bold. Sneaking around my office.

Carrie: Well, if you just point me in the direction of Rudy Vernon, I’ll get out of your hair.

Brendan: I don’t know. He didn’t come in today. What do you care?

Carrie: You and Rudy were both working when Al Burns qualified, weren’t you?

Brendan: If you say so. So what?

Carrie: And Rudy was the range officer that inspected Al’s gun.

Brendan: Again…so what?

Carrie: Where were you the night Oscar Payne was murdered?

Brendan: (明らかに怒った顔で) I was with my sister Kathleen. Now, get the hell out.

Carrie: I’m not gonna stop.

Brendan: Oh, I’m afraid. I’m very afraid. (言葉とは裏腹にキャリーを見下すような表情を浮かべている)

キャリーは不敵な笑みを浮かべ、ドアを開け出ていく。

 

<重大犯罪捜査課>

廊下で周りを気にしながらジェイが電話をしている。

Jay: I’m all over Brandon Quinn’s credit cards, ATM, anything that can place him near the Payne’s murder. Also looking for his sister’s address.

Carrie: What do you have on Rudy Vernon?

Jay: Not much. He’s got a pretty standard record on the force. Now according to his bank records, he’s about three months behind on his mortgage.

Carrie: Well, maybe if I make it sweet enough for him, he’ll flip on his friend Brendan.

Jay: Good idea. You need an address?

Carrie: How is 428 Brickenhoff?

Jay: Damn, You’re good. I bet you’re there already, aren’t you?

Carrie: No way. In fact, I’m on the other side of town. (キャリーは、ガレージのシャッターの隙間から見える血痕に気づく) I gotta go.

キャリーは電話を切り、銃を取り出してからしゃがみ込み、シャッターを開ける。ルディが眉間を撃ち抜かれ死んでいる。キャリーはガレージから出ると公衆電話から911に電話する。

Man: 911. What’s your emergency?

Carrie: Officer down. 428 Brickenhoff. You need to send somebody now.

キャリーはそれだけ言うと名乗らず電話を切る。

 

<重大犯罪捜査課>

キャリーが戻ると、スターンズとエリオットが待っている。

Carrie: Well, hello, fellas. What’d they get you for, Eliot? You know, I told him not to flush paper towels; it’s right there on the sign.

Stearns: You’re interfering with an IAB investigation.

Carrie: An investigation or a frame job?

Stearns: Vincent Quinn and I go way back. Apparently, you were harassing his son.

Carrie: What? Two consenting adults can’t have a simple conversation?

Stearns: Not if it pertains to this case. Detective Wells, you’re suspended.

ジェイとシェリーがショックを受けた表情で見つめている。

Carrie: Someone murdered Rudy Vernon to clean up a mess, (スターンズの前からエリオットの方に向かってあるき、エリオットに向かって) and it wasn’t Al, so who the hell was it?

Eliot: Detective Wells I’m gonna need your shield and your service weapon. As of this moment, you are indeed suspended.

Carrie: What?

Eliot: Indefinitely.

シャリーが額に手をやりうつむく。シェリーの隣りに立つジェイは放心したように口を開けている。

Eliot: Your gun and your shield, Detective. (キャリーはエリオットとスターンズの顔を交互に見る)

Carrie: You can’t do this.

Eliot: I warned you. Your gun, and your shield, Detective.

Carrie: Sure. (先に腰から銃を外しエリオットに手渡してから、バッチを取り出し、エリオットの手のひらにある自分の銃に重ねて置く)

Eliot: You should confer with a union attorney to prepare yourself for an expulsion trial date forthwith.

Carrie: “Forthwith”? (驚いたように) Wait? No desk duty for me?

Eliot: No. You’re bad for morale. And you’re a disruptive presence. And I want you out of here now.

シャリーが不満そうに無言で首を横に振る。ジェイはまだ口を開けて放心している。

Carrie: (エリオットに向かって吐き捨てるように) Coward.

キャリーが立ち去る。

エリオットとスターンズが視線を交わし、スターンズは満足そうにうなずく。

 

キャリーがエレベーターに乗り、ボタンを押すとドアが閉まる前にエリオットが乗ってくる。ドアが閉まるまで二人は深刻な顔のまま無言で前を向き立っているが、ドアが閉まりエレベーターが動き出すと二人は表情を和らげる。

Carrie: That was quite the performance.

Eliot: Oh, you should have seen my Willy Loman. Rosalyn High School.

Carrie: Hmm.

Eliot: Great fun, except for the bald cap. I still can’t stand the smell of spirit gum. Listen, we’re running out of time. Al was almost shanked last night. One of the Tumbling Sixes.

Carrie: I knew this was going to happen. We have got to get him out of there before they kill him.

Eliot: We will. I am going to keep IAB as contained as I can. You? You go suspend yourself. Get to work.

ベルが鳴り、エレベーターが止まる。

Carrie: Yes, sir. (エリオットを残し、キャリーはエレベーターを出る)

 

<刑務所の面会室>

Al: I’m worried about you. I need you to stop before you’re out of a job.

Carrie: It’s too late. Eliot already suspended me.

Al: What?

Carrie: But don’t worry about that. Listen to me, Brendan Quinn. He was working with Rudy Varnon at the gun range the day your gun was stolen.

Al: Rudy Vernon?

Carrie: He’s dead. Murdered. I’m gonna find out what Brendan Quinn knows.

Al: You go near the Quinns, they’ll arrest you.

Carrie: I’m not letting you go away for something you didn’t do. There’s no me without you. We’re a team.

Al: So, what are we gonna do? There’s a solid wall of blue.

キャリーは、クインの家で見た壁に飾られた写真と自分のセリフを反芻している。

Carrie:(回想)Melissa’s shield. (記憶の中のキャリーの視線が一枚の写真の前で止まる。そこにはヴィンセント、ブレンドン、メリッサ、キャサリンの4人が写っている)

Carrie: There is one Quinn, a sister, she’s not a cop,

Al: Yeah, Melissa’s sister, Kathleen.

Carrie: Kathleen is who Brendan said he was with the night Oscar Payne was murdered. Maybe she’s our way over the wall.

 

<キャサリンの家>

キャサリンに続き、キャリーがリビングに入ってくる。

Kathleen: The infamous Carrie Wells. Come on in. I really want to talk to you.

Carrie: I’m surprised I’m sure your father warned you about me.

Kathleen: You want to talk about my brother, Brendan?

Carrie: Yeah.

Kathleen: Please. (キャリーに座るよう促す)

Carrie: Brendan said he was with you the night Oscar Payne was murdered.

Kathleen: He was. We had dinner and he spent the night. He does that sometimes. The kids love him.

Carrie: He was here the entire night?

Kathleen: Well, he was here at 10 o’clock when I went to bed. He was still here at six when I got up to make the kids breakfast.

Carrie: Leaves eight hours he was alone.

Kathleen: Look, Detective Wells.

Carrie: Carrie.

Kathleen: Carrie. I know you suspect my family of some terrible things. But I guarantee my father and my brother had nothing to do with Oscar Payn. They wouldn’t violate their own ethics. We call it the “Quinn code”.

話を聞きながらキャリーは部屋の中を見まわす。メリッサが男性と写っている写真を見て何かを思い出す。

Jay:(回想)They arrested Al. (記憶の中のキャリーは、ジェイが映し出した4つの画面に映るアルの逮捕シーンを目で追いながらジェイの話を聞いている) They’re processing him in Rikers right now. (その中にメリッサと写真に写っている男性がいるのを見つける)

キャリーの記憶がブレンドンのオフィスに飛ぶ。部屋の中を見まわし、机の上に視線を移す。

Captain Vincent:(回想) You think my family framed your partner. (遠くにヴィンセントの声を聞きながらも、キャリーの視線は再びオフィスの壁に移り、一枚の賞状で止まる。そこには「Congratulations: TO THE MEMBERS OF THE SERVICE WHO HAVE ACHIEVED A PERFECT SCORE IN PISTOL MARKSMANSHIP」と書かれている。そしてその横にメリッサと写っている男性の写真が飾られているのを見る)

Carrie: (現実に戻り、メリッサと男性が写っている写真を手に取る)Who’s this?

Kathleen: Dom. Dominic Moreno.  

Carrie: Friend of the family?

Kathleen: Yeah. He was Melissa’s boyfriend. They were engaged in fact, but Melissa broke up with him shortly before she died.

Carrie: Why?

Kathleen: I think she was in love with someone else. She never told me who. But I remember it was really hard for her.

Carrie: How did he take the breakup?

Kathleen: Not well. He used to be really close to our family, almost like another brother. But then after Melissa died, we sort of just drifted apart. You don’t think Dom’s involved in this?

Carrie: Did she tell you who she was in love with?

Kathleen: She said it was complicated.

Carrie: Complicated how?

Kathleen: I think she meant he was married, or maybe outranked her.

Carrie: “Outranked her”? Is it possible she was in love with Al Burns, my partner?

Kathleen: Carrie, if Melissa did have feelings for your partner, she would never have crossed that line.

Carrie: The “Quinn code”, right?

Kathleen: Exactly.

Carrie: Except Dominic Moreno…he’s not a Quinn.

 

<郊外の駐車場>

エリオットの運転するシルバーの車が駐車場に入ってくる。キャリーの車の横までくるとエリオットは車を停めて窓を開ける。

Eliot: Only you could get me to Astoria.

Carrie: Technically it’s Long Island City.

Eliot: It’s still Queens, which is technical enough for me. This, personnel folder for Dominic Moreno. (窓越しにキャリーにファイルを渡す) You want to tell me what his connection is to all this?

Carrie: (中身を確認しながら) Not yet. I need a little more information. Rudy Vernon, a cop…he worked out at the gun range. I need anything that ties him to Dominic Moreno. Phone calls, check stubs, any contact at all.

Eliot: I’ll try. And if you ever want to fill me in….

Carrie: Thank you, Eliot.

Eliot: Wells, I need you to be sure on this one. Dead to rights. If you’re wrong, we all go down.

エリオットが車の窓を閉め、それを合図にお互いその場を去る。

 

<刑務所の面会室>

Carrie: Dominic Moreno.

Al: Who?

Carrie: He’s NYPD and Melissa Quinn’s ex-fiancé.

Al: Didn’t even know she had a boyfriend. She never mentioned.

Carrie: Well, she would never have told you.

Al: What do you mean?

Carrie: I think she was in love with you.

Al: She was a detective under my command.

Carrie: Al, I was a detective under your command.

Al: That’s different. She worked for me and that’s it. What does this have to do with anything?

Carrie: Motive. Dominic Moreno is a cop, he’s a sharpshooter, and his ex-fiancé was in love with you.

アルは首を振り、ため息をつく。

Al: All right, so I’m looking for Moreno?

Carrie: Yes, if we can place him at the gun range, we may have enough. (キャリーが男たちの写真がずらりと並んだ紙をアルに渡す)

Al: I’ve never seen any of these guys.

Carrie: Are you sure? (アルは首を横に振る) You know what? Let’s try an experiment. (アルが下からじろりとキャリーを見る) Don’t look at me like that. It’s gonna be easy. Just close your eyes.

Al: I’m not gonna close my eyes.

Carrie: If Dominic Moreno was there at the gun range, if he was shadowing you, you probably saw him. Close your eyes. (アルはしぶしぶ目を閉じる) Let’s start from where you lost your gun. I want to take you back to the firing range.

Al: (目を開け) You weren’t there. How is this going to help?

Carrie: I’ve been there before. And I remember everything. So I can set the scene. Close your eyes. (アルが再び目を閉じる)Take a breath. You park your car. You head towards the range shack.

Al: Mm-hmm.

Carrie: It’s about 1:00 p.m. The weather report says there’s going to be a breeze coming northwest off the river.

Al: Yeah, okay. Okay. (アルの記憶が少しずつよみがえる)

Carrie: Okay? Now which stall did you shoot at?

アルの記憶の中。アルが銃に装填し、的に向かって銃を構えている。

Al: I don’t know. (首を振りながら目を開ける)

Carrie: Al, you can do this. (アルは目を閉じる) Now you were standing behind the firing line. Which way did you turn when you left the range shack?

Al: Right. (目を開ける) Right. (再び目を閉じる。アルの脳裏にその時の記憶がよみがえる)I went right.

Carrie: Okay. (記憶の中で、アルが装填している)

Al: Stall 16.

Carrie: That’s great. And when you were done, the range officer came over and checked your weapon.

Al: Yeah, I remember that. (記憶の中のアルが係員に撃ち終わった銃を渡し別の銃を受け取る)

Carrie: Who did you see? Anyone else? (記憶の中のアルが視線を右に走らせる。自分の銃を確認する係員のわきを歩いてくる男の足元が見える)

Al: There was a guy wearing a knee brace; he was limping.

Carrie: All right. That’s Brendan Quinn. Look around, do you see anybody else there? Just relax. Try to remember. (目を閉じたアルの顔が険しくなる) 

Al: This guy… (記憶の中のアルがブレンドンの背後を見ている。一人の男が、アルの銃を確認している係員に近づいてきて立ち止まる。係員がその男に顔を向ける。アルがはっとしたように目を開ける。そしてドミニクを指さしながら言う) this guy, he was there.

Carrie: That’s Dominic Moreno. You did it!

Al: With a little help.

Carrie: So let’s say Dominic Moreno paid Rudy Vernon to switch the guns.

Al: But how do we prove it? Vernon’s dead. (キャリーが微笑む) Not the Queen’s again. Carrie, I’m serious. (キャリーは首を横に振る。アルは諦めたように) All right, I’ll shut it.

キャリーが満足そうに微笑む。

 

<クインの家の前>

キャリーが車から降りて玄関に向かっている。玄関にたどり着く前にドアが開き、ヴィンセントが出てくる。

Vincent: My patrol officers have a response time of five minutes, so you better be quick.

Carrie: I’m looking for your son.

Vincent: Brendan? He’s at work.

Carrie: No, he’s not and he’s not at home. Listen, I’m not here to accuse your family or to bring up difficult memories but there’s something I have to tell you. (ヴィンセントが無言で促す)The night Melissa’s squad went after Oscar Payn, Al Burns tried to protect her.

Vincent: How? By sending her walking into the barrel of an AK?

Carrie: No, he told her to hold her position, and she displayed his order.

Vincent: That’s not true. By his own incident report, he sent her to her death.

Carrie: He wrote that report because he didn’t want it on record that she died disobeying an order. He knew what that would do to your family and he knew what it would do to you.

Vincent: Please leave.

Carrie: I can’t, because I’m telling you the truth, and I need you to believe me. Look, just take a second and think about the way it all went down. Oscar Payne and his drug dealers had an eight-year-old girl hostage. ESU and Hostage were still five minutes out. The deadline was seconds away. Melissa had the only clear shot, but she had to expose herself to get it. You know what your daughter would have done. (ヴィンセントの表情が変わる)

Vincent: One time, she must have been eight years old herself, the family next door had this stupid cat, kept getting itself stuck places. One Sunday night, we had everyone over for dinner. Somebody notices Melissa has been gone for a while. Family of cops, you know, so we panic. Everyone’s looking everywhere…She was 40 feet up in that neighbor’s tree with that stupid cat in her arms. Couldn’t figure out how to get down… (キャリーの言うことに納得いったようにうなずき) Why are you here?

Carrie: I believe that Dominic Moreno blamed Al for Melissa’s death. I think he murdered Oscar Payne and he’s framing my partner.

Vincent: What’s this have to do with Brendan?

Carrie: Moreno was at the gun range when Al last qualified. I think he took Al’s Sig Sauer and replaced it with an identical model. Now, I need to know what Brendan knows.

ヴィンセントがポケットから携帯電話を取り出し、電話をかけ始める。

Vincent: This is Captain Quinn. I’m looking for my son Brendan. Are you sure? All right. Thanks. (電話を切り、キャリーに向かって)That’s not good. Dominic dropped by. They left together on foot.

Carrie: Is there anywhere you can think of they might go? Anywhere significance to them?

Vincent: They went to high school together. Hung out every summer.

キャリーが記憶を反芻する。キャサリンの家で見た写真が記憶によみがえる。キャサリンの声が聞こえる。

Kathleen(回想): But I guarantee, my father and my mother had nothing to do with Oscar Payne. (記憶の中のキャリーの視界にブレンドンがビーチにいる写真が入ってくる)

Carrie: They were lifeguards together, weren’t they?

Vincent: Yeah, they were.

Carrie: How far is Breezy Point Beach from the gun range?

Vincent:(はっきりわからない様子で首を振りながら)Half a mile…I’ll drive.

二人が車に乗り込む。

 

<Breezy Point Beach>

ブレンドンとドミニクがビーチに立っている。

Brendan: Man, this place.

Dominic: You see these fancy-ass bathrooms they got now?

二人とも笑う。

Brendan: Remember Melissa crushing us swimming out to the jetty?

Dominic: She was the best swimmer of all of us.

Brendan: She was the best everything of all of us. I miss her every minute of every day.

Dominic: Yeah. Me too. So, uh, what’s going on?

Brendan: There’s this cop from Major Crimes that said something that worried me.

Dominic: Like what?

Brendan: I didn’t want to believe her. (言ってからすぐにドミニクの方を見て、焦ったように) I don’t.. want to believe her, but…uh, Rudy Vernon turning up murdered. I don’t know, Dom. That’s not on Al Burns.

 

<ヴィンセントが運転する車の中>

Vincent: (銃を手渡しながら) Here. Just in case something goes sideways.

Carrie: (銃を受け取りながら) Thanks.

 

< Breezy Point Beach>

Brendan: Just tell me you didn’t do this.

Dominic: Didn’t do what?

Brendan: Don’t play stupid. I was there when you stole those Playboys from that newsstand. (ドミニクの顔を指さしながら) I know that face.

Dominic: You’re acting crazy, man.(笑って横を向く)

Brendan: You just got to tell me the truth.

Dominic: About what?!(怒ったようにブレンドンの方を向く)

Brendan: I can help you. We can sort this out.

Dominic: (ドミニクが首を振る) No, no.

Brendan: Dom!

Dominic: You left me, all of you, right when I needed you most. Yeah, after Melissa…you turned into ghost. What was that about? I had no one!

Brendan: You know that’s not true! We all reached out, we wanted to help…

Dominic: Oh, bull! ‘Cause if you really wanted to help, you would want to take down Burns as much as I did. He took her away from me, and then he got her killed. He took my life away.

 

<ヴィンセントの車の中>

Vincent: Backup needs a few minutes to get in position.

Carrie: We don’t have a few minutes (言いながらドアを開け車から出る)

 

Brendan: We go down the station house and talk this out.

Dominic: Yeah, I got a better idea.

ドミニクが銃をホルスターから抜き、ブレンドンに向ける。ブレンドンの銃を奪い、後ずさりしながら

Dominic: If you go away, no one knows I was at the firing range, and Burns stays in the joint for life.

キャリーが隠れながら近づき様子をうかがう。

Brendan: That cop knows.

Dominic: Nah. She can’t prove it. Only you can. And I’m sorry, brother, I really am but…

Vincent: Dominic! (ドミニクの背後からヴィンセントが現れドミニクの名を呼ぶ。ドミニクはブレンドンに銃口を向けたまま振り返る)

Dominic: Captain Vincent.

Vincent: You want to take out a Quinn, then start with me!

ヴィンセントは右手に掲げていた銃を投げ捨てる。ドミニクは少し迷ってから、ブレンドンに向けていた銃口をヴィンセントに向ける。その瞬間、ブレンドンが後ろからドミニクに飛びかかる。二人は砂の上でもみ合うが、ドミニクがブレンドンの足のギブスを蹴り、ブレンドンが倒れる。ドミニクは銃を拾って立ち上がるとブレンドンを背後から抱えて引きずり起こし、右手で首元を押さえ、左手の銃をブレンドンに向けようとする。ブレンドンは必死に抵抗する。キャリーは銃を構えているがなかなか狙いが定まらない。キャリーがようやく狙いを定め、ドミニクを撃つとドミニクが砂浜に倒れる。キャリーが走り寄る。銃に手を伸ばそうとするドミニクより先にヴィンセントが銃を拾い、ドミニクに銃口を向ける。

Captain Vincent: Stay on the ground.

Carrie: Excuse me. (キャリーが歩いてきて、ドミニクを蹴る) That’s from Al Burns. You’re gonna have to cuff him and read him his rights. I’m a civilian.

Captain Vincent: You’re a cop. And a damn good one. Let me have that. (キャリーから銃を受け取り、ポケットから取り出したハンカチで指紋をふき取る)Just in case my old pal Melvin Stearns asks how a suspended officer ended up with a weapon.

Carrie: You know, I am starting to like what I see of this “Quinn Code”.

ヴィンセントとキャリーがうなずき合う。ブレンドンがドミニクを引き起こし、連行する。

 

<重大犯罪捜査課>

エリオットがキャリーに銃とバッジを返し、キャリーは嬉しそうにそれを受け取る。

Eliot: Want to hear a funny story?

Carrie: Sure.

Eliot: Melvin Stearns…turns out, someone informed the mayor of Melvin’s penchant for golfing vacations in the Poconos and his curious little habit of charging his green fees to the Department’s recreation budget.

Carrie: Really?

Eliot: It’s all good though. I mean, they were looking for a Chief of Parking Enforcement out in Gowanus anyway.

Carrie: Well, it couldn’t have happened to a nicer guy.

Eliot: Was he? Really?

ドアが開き、アルが入ってくる。

Al: (おどけた表情で皆に向かって) There’s a cake, right? There’s got to be a cake.

Everyone: Al!

皆が立ち上がり、嬉しそうにアルを迎える。キャリーは嬉しそうに笑っている。

Murray: Hey, hey buddy. シェリーがアルにハグする。

Jay: Boss, I got something for you.

ジェイが小さなカップケーキを紙皿に入れて持ってくる。

Al: Oh.

受け取ったとたんアルがカップケーキを床に落としてしまう。皆が笑い、アルがガッカリした顔をし、これだけ?という顔でエリオットを見る。

Eliot: What can I say? I splurged.

ジェイとシェリーが笑っている。

Eliot: I’m just kidding. エリオットが拍手を始めると皆も拍手をし、それを合図にワゴンに乗せられた大きなケーキが運ばれてくる。キャリーがアルに微笑みかけ、アルは無言でうなずく。大きなチョコレートケーキに「Welcome Back AL!」と書かれている。

Eliot: (アルと握手しながら)It’s good to have you back, Burns.

Al: Thank you.

 

オフィスにはもうアルとキャリーしか残っていない。

Al: Took you long enough to get me out of jail.

Carrie: Well, I had to make a little stop along the way.

Al: Yeah?

Carrie: That trifecta you couldn’t remember? (後ろのポケットから白い封筒を取り出す) It paid off. Give me 20 minutes with this at the blackjack table and I will triple it.

Al: Triple?

Carrie: Quadruple.

Al: I think we already beat the odds today.

Carrie: Yeah.

キャリーが少しうつむく。

Al: How about I take you out to dinner? Christoffe’s?

キャリーが顔を上げる。

Carrie: Ooh. Last time we were there, I had the Moroccan chicken. It was raw…

Al: We haven’t been there in, like, two years.

Carrie: Two years, two months, one day. Trust me.

Al: Always do. (アルが微笑む)

Carrie: I have a question for you. (アルが無言のまま、首を傾げて質問を促す) How could you not know Melissa Quinn was in love with you?

Al: Because at the time, I was in love with someone else. (キャリーが微笑む) Marjorie Binstock.

Carrie: (驚いたように) What?

Al: Little blonde, worked down in Evidence. Always smelled like oranges.

Carrie: Oh.

Al: Think it was her conditioner.

Carrie: (怒ったように) You know what I think? I think we should go to Christoffe’s. You deserve raw Moroccan chicken and food poisoning. (封筒を差し出しながら) Take your money.

キャリーがアルを置いて歩きだす。アルは封筒の中身を見ながらキャリーの後に続く。