Castle キャッスル ミステリー作家は事件がお好き

Castle

シーズン2第5話

殺害された女性との関係を隠そうとする重要参考人の一人に、これ以上しらばっくれるなら署に来てもらうと言うと関係を認めて話し出します。

Dr. Cameron Talbot : Okay, wait. There was a relationship. Eliska and I, we were having an affair. We met when she was working at the hospital. I was there late one night and we got to talking. Anyway, we crossed paths a couple times after that and one thing led to another. God, this is humiliating. (わかった、待ってくれ。関係があった。エリスカと私は不倫関係でした。彼女が病院で働いているときに出会いました。ある晩、病院に遅くまで残っていたのをきっかけに話をするようになりました。その後何度か会っているうちに、いろいろなことが重なって… ああ、なんて恥ずかしいことだ)

Beckett : What happened when she found out you were married?(あなたが結婚していることを彼女が知ってから何が起こったのですか?)

Dr. Cameron Talbot : Well, she was upset. But I convinced her that I just needed some time to figure out how to end things with Melissa.(そりゃぁ、彼女は動揺していました。でも、メリッサ(妻)との関係を終わらせる方法を考えるために少し時間が必要だと説得しました)

Castle : Which you never intended to do.(そんな気は毛頭なかったんだろ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

シーズン2第24話

キャッスルとベケットが、容疑者にアリバイを聞いているシーンです。容疑者が告白した事件当時の行動にキャッスルもびっくりです。

BECKETT: Where were you the night that Roger Farraday was murdered? (ロジャー・ファラデーが殺害された夜、あなたはどこにいましたか?)

LEE COPLEY: I was home in bed. (家で寝ていました)

BECKETT: Really? Then do you care to explain these? These are photos of you leaving your apartment garage at eight o’clock the night that he was murdered. And these are photos of you returning the following morning at 7 a.m.(本当ですか?それではこれを説明してください。これは彼が殺された日の夜8時にあなたがアパートのガレージを出た時の写真です。そしてこれはあなたが翌朝7時に戻ってきた時の写真です)

CASTLE: Kind of blows a hole in your whole “home in bed” thing.(これじゃ「家で寝ていた」っていう言い訳の説得力がなくなるね)

BECKETT: You lied to me, Mr. Copely. Do you care to revise your statement? 8 p.m. That’s plenty of time to drive to the city from Stamford.(あなたは嘘をつきましたね、コープリーさん。証言を訂正してもらえませんか?午後8時、スタムフォードから街へ行くには十分な時間ですよね)

CASTLE: What’d you do, Lee? Wait for him at the hotel, follow him till he was alone?(リー、何をしたんだい?ホテルで彼を待って、一人きりになるまで尾行したのかい?)

LEE COPLEY: No, I didn’t.(違う、そんなことしていない)

BECKETT: And then you used the game as cover.(そして、ゲームを隠れ蓑(アリバイ)にしたのね)

LEE COPLEY: No. Look, I swear, I didn’t do it.(違う、誓って言うが、私はやっていない)

BECKETT: Right. You were at home in bed.(そう、家で寝ていたというのね)

LEE COPLEY: No, I wasn’t at home, but I was in bed with his wife.(いや、家にはいなかった。奴の妻とベッドにいたんだ)

BECKETT: I’m sorry. What?(なんですって?)

LEE COPLEY: I was in bed with Roger’s wife.(ロジャーの妻とベッドにいたんだ)

CASTLE: Let me– Let me get this straight. You– your alibi for killing your friend is you were doing his– his wife?(ちょっと待ってくれ。友達を殺していないことを示す君のアリバイってのは、その殺された友達の妻と寝ていたことだっていうのか?)

LEE COPLEY: Yeah.(そうだ)

CASTLE: Wow.

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

Beckett: Hey, Karpowski. How’s it going?(カープスキー、最近どう?)

Karpowski: Same old, same old. And you, Beckett?(相変わらずさ。ベケット、お前は?)

Beckett: I can’t complain.(まぁまぁね)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

博物館に勤務していたウィル・メディナが、自宅のアパート前で頭から大量の血を流し死亡しているのが発見されました。

捜査を進めるうちに、メディナが古代マヤ王の墓の発掘に関わった人物だということがわかります。

そして墓の発掘に関わった人々がこれまでも謎の死を遂げていて、「マヤ王の呪い」と恐れられていたことも判明し、専門家でありメディナを知っていたスタンフォード・レインズ博士に事情聴取に行ったシーンです。同席した女性職員は呪いではないかと言い出します。

Beckett: Well, I can assure you that whatever killed Mr. Medina was very human. Do you know if he had any enemies? (メディナ氏を殺したのは 人間だと断言できます。 彼に敵がいたかどうかご存じですか?)

Dr. Stanford Raynes: Will was passionate. Nothing could stop him from getting what he wanted. It’s what made him such a great archeologist, but it also rubbed some people the wrong way.(ウィルは情熱的で、欲しいものは必ず手に入れる人でした。そのおかげで彼は偉大な考古学者になりましたが、一部の人の神経を逆なですることもありました)

Beckett: What do you mean?(どういうことですか?)

Dr. Stanford Raynes: The indigenous Mayans he worked with claimed that he tricked them into revealing the location of the burial site. He’d received death threats.(彼が関わったマヤの先住民たちは、彼に騙されて埋葬場所を教えてしまったと主張していました。彼は殺害予告を受けたこともありました)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

スーパーヒーローのスーツを着た男が街で正義の味方を気取って悪者退治をしている様子。その行動がだんだんエスカレートし、最初は気楽に構えていた皆が真剣に捜査を始めました。

Esposito: Yeah, well, whoever he is, I can’t connect him to any swords either. I pray we nail this dude before I have to call every store on that list.(ああ、そうだな、奴が何者であろうと剣との関連性は見つられていない。リストに載っているすべての店に電話しなきゃならなくなる前に捕まえられることを祈るよ)

Ryan: I thought you were kind of rooting for this guy?(この男を応援してたんじゃないのか?)

Esposito: That’s when he was Joe Citizen taking it to the bad guys. Now he’s just some nimrod in a suit.(それは奴が一般市民として悪者をやっつけていた頃の話だよ。今じゃスーツを着たただの馬鹿野郎だ)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

事件の被害者だと思われる男性が記憶を失っています。それについて医師と話しているシーンです。医師は、記憶が戻るか戻らないかも、戻る場合でも全部戻るか一部戻るかはわからないといいます。そして物理的な衝撃と心理的なトラウマが原因である可能性が高いと説明しました。

Jeremy Preswick : Trauma?(トラウマ?)

Castle: You did get shot. Could that be it?(確かに撃たれたからね。それが原因では?)

Dr Holloway : If he believed he was going to die, then sure.(死ぬかもしれないと思ったのであれば、あり得ますね)

Castle: If we took him back to the scene of the crime, could that jog his memory?(犯行現場に連れて行けば、彼の記憶を呼び起こせますか?)

Dr Holloway : Possibly. But amnesia’s a tricky condition. I’d like to take him back to Saint Vincent’s, run some tests and scans, just to be safe.(可能性はあります。しかし、記憶喪失は厄介な症状です。念のためセントビンセント病院で検査やスキャンをしたいと思います)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

娘アレクシスが旅行に出かけるため大量の荷物をもって2階から降りてきたところです。

CASTLE: Is there anything you’re not bringing?(持っていかないものってあるの?)

ALEXIS: You. Are you sure you’re gonna be okay? This is the first time you’ve ever been alone this long.(パパ(は置いていく)。本当に大丈夫?こんなに長期間一人になるなんて初めてよね)

CASTLE: I’m supposed to be saying that to you. And besides, I might not be alone for very long.(それは僕が君に言うべきセリフだよ。それに、一人でいるのはそんなに長い時間じゃないかも)

ALEXIS: You invited someone?(誰かを招待したの?)

CASTLE: She said no at first, but I got a feeling she’ll come around.(最初は断られたけど、彼女の気が変わるような予感がしてるんだ)

ALEXIS: Oh. Is it anyone I know?(あら。私が知ってる人?)

CASTLE: I don’t kiss and tell.(それは秘密)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

取り調べ室でエスポジートが容疑者に尋問をしているシーンです。殺された被害者の留守番電話に残っていた容疑者の声を再生します。

Rocco (録音) : After all I did for you, Fink. I wasn’t just your assistant, man. I broke the law for you, and you think you can just fire me? I should kill you, man. Just pop you right in the back. Bang! (これまで散々尽くしてきたんだぞ、フィンク。俺はただのアシスタントじゃなかったろ。お前のために法を破りさえしたのに、俺をクビにするだと?殺してやる、頭を撃ち抜いてやる!)

Esposito: Whew. Wow. So, you finally get the courage to do it there, Rocco?(すごい勢いだな。で、ようやく勇気を出して実行したのか、ロッコ?)

Rocco: Dude, come on. I was mad. I was just blowing off steam.(まさか、やめてくれよ。頭にきてたんだよ。単に憂さ晴らしで言っただけさ)

なんだか使用例が二つとも物騒な感じになってしまいましたが、友達との話で、「Let’s grab a beer. I need to blow off some steam.」(飲みにいこう。ストレス発散が必要だよ)という感じのカジュアルな会話で普通に使えます。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

ウィンストン・ウェルスリーという大金持ちのところに、殺された女性オリビアについて質問しに行った際の会話です。

Beckett: Could you tell us about the kind of relationship you had with her, Mr. Wellesley? Was the reunion the first time that you two met?(ウェルスリーさん、彼女との関係について聞かせていただけますか。家族会で初めて会ったんですか?)


Winston Wellesley: Actually, I believe I met Olivia at a cocktail party a few weeks before that. Was it MoMA? I don’t recall. Anyway, I took a shine to her. Charming. Ambitious. Rough around the edges, but I felt I could mentor her.(実はオリビアと会ったのはその2週間ほど前で、たしかカクテルパーティだったと思う。MoMAが会場だったかな。はっきり覚えていないが。とにかく、一目で気に入ってしまった。魅力的で、野心家だった。洗練されてはいなかったけど、支援してあげようという気になった)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

二歳の女の子が自宅から誘拐されます。誘拐犯からの連絡で、身代金を入れたバッグを警察やFBIではなく一般人に持たせるよう指示されます。FBI捜査官が自分が行くというと父親が自分が行くと言いだします。

Alfred: She’s my daughter, and we’re gonna follow their instructions to the letter. They said no cops. Look, I’m her father, and I can do this. (僕の娘だ。彼らの指示に忠実に従おう。警察はダメだと言ってたじゃないか。僕は父親だ。やり遂げられる)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

狙撃されてから3ヵ月の静養期間を経て、久しぶりに職場に戻ってきたベケット。モンゴメリーが死に、新しい上司が配属され、キャッスルが捜査チームから外され、自分の事件の捜査も打ち切りになったことを知らされます。

エスポジートとライアンと3人でそんな会話をしていると、ライアンの携帯が鳴り、レキシントンで事件だと知らされます。出発しようとするエスポジートとライアンは、仕度をしないベケットに声をかけます。

Esposito: You coming?(来ないのか?)
Beckett: No. I think I’m gonna sit this one out.(今回はやめておくわ)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

自分の母親を殺害した殺し屋がディック・クーナンだったとわかり、絶対に逮捕して依頼人を突き止めたいベケットでしたが、ディック・クーナンがキャッスルに銃口を向けたため、やむなく撃ってしまい、必死に蘇生措置を行うも死んでしまいます。

自分が出しゃばってディック・クーナンを攻撃しなければ(頭突きした)、銃口を向けられることもなく、ベケットが射殺することもなかったと反省するキャッスルとベケットの会話です。

Beckett: It wasn’t your fault, you know.(あなたのせいじゃないわ)

Castle: I overstepped. I came down here to say that I’m sorry. And that I’m through. I can’t shadow you anymore. If it wasn’t for me…(俺が出過ぎたまねをしたから。謝りたくてきたんだ。それが済んだから、もうしつこく追いかけたりしないよ。俺がいなければ・・・)

Beckett: If it wasn’t for you, I would’ve never found my mom’s killer. And someday soon, I’m gonna find the sons of bitches who had Coonan kill her. (あなたがいなければ、私は母親を殺した犯人を見つけることはできなかった。いつか彼女の殺害を指示したやつらを絶対に見つけるわ。)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

被害者の相談に乗っていたアーロン神父が怪しいのでは、と睨んでいたキャッスルたちですが、調べていくうちにアリバイが立証されてしました。

Esposito : Brooke’s sister confirms her story.(ブルックの妹が彼女のアリバイを確認した)

Ryan : We got about a dozen witnesses that put Father Aaron in church at 10 p.m. when Carver was killed.(カーバーが殺された午後10時には、アーロン神父は教会にいたと10数人が証言している)

Castle : So, we’re back to square one.(ってことは振り出しに戻ったってことか)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆